Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Burgonyafánk (our potato tree)

2012.08.02. 07:51 Leiter Jakab

Folytatjuk a korábban megkezdett étlapszemlét. FB-oldalunkon erről az oldalról adtam fel rejtvényeket, amiket, lássátok be, elég rossz arányban találtatok ki:

etlap03.jpg

A "He is a highland garlic roast" esetében a "he is" bevezető külön rejtély.

De van ám itt más is:

etlap04.jpg

"Cock lounger pörkölt with chicken gizzard" - szerintem ilyet egy angol sem merne rendelni... Viszont van benne olyan is, ami gyakorlatilag teljesen hibátlan - ez az első ilyen oldal talán.

De nézzük tovább, mert van mit:

etlap08.jpg

"Fungal deer" - ó, jajj! Szegény gombás szarvas - egy jó bőrgyógyász talán még segíthet rajta. És itt is a német verzió a jobb.

Az elütések külön bájossá tesznek egyes részeket: "Deer steamed in red wine tnigh in béackberry sauce..." - nem mintha a tnigh helyett a thigh jó lett volna ide.

A kedvencem azért az "our potato tree" - érted, a mi burgonyafánk.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: angol étlap képpel tükörfordítás mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr924691660

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem az van, hogy németül tudogat valamelyest gazduram (azok úgy-ahogy rendben vannak), csak az angol guglifordítóba tolta bele az ételneveket úgy, ahogy voltak. Azért a guglira gyanakszom, mert a fánk és a szelet ilyen alakban és jelentésben nincs benne a szótárban.
Mellékesen marha jól hangzanak ezek a kaják, a fecskefészket tuti kipróbálnám.
Hehe, ismerem ezt az éttermet, többször is ettem náluk, fantasztikus a konyhájuk. Már nekem is feltűntek az étlapon olvasható hülyeségek, családomnak mutogattam, amíg az ételre vártunk, csak nem akartam nekiállni mobillal fotózgatni... :)
Nekem a magyar verzióban is tetszik az utolsó, pláne, amikor megpróbálom elképzelni a burgonyafánkkal töltött almát. De az angol mindent visz egyértelműen.
Ugyan nem az oldal profiljaba vag, de melyik ez az etterem es hol van? Kellemes eteleik vannak es korrektek az araik, szivesen kiprobalnam ;)
@Papichulo: Facebook-oldalunkon az egyik kommentelő azt írta, hogy nagyon jó a konyhájuk, de nem emlékszem, hogy írt-e pontos nevet/címet, de most már tényleg rákérdezek a beküldőnél.
Sőt, itt is írta @zako1: , esetleg őt is megkérdezhetjük.
A zalaegerszegi Pitvar étteremről van szó (www.etterem.hu/6081). A tulajnak egyébként van egy másik étterme Egerszegen, a Gyuri Csárda (hovamenjek.hu/zalaegerszeg/jankahegyi-gyuri-csarda), ahová átvitte a Pitvar szakácsát, és jelenleg ez utóbbi étterem a jobb a kettő közül.
Nekem a loaded tetszik a legjobban.Mintha veszelyes lenne.
A "knuckle pékné on a manner" és az "our potato tree" már nem a ciki, hanem a zseniális kategóriába tartoznak!
Hát itt nem csak az idegennyelv-tudással van baj. Van biza' a magyarral is.:S

Már csak egy kis gordon blue kellene az étlapra.
@Artie: Pont valami hasonlót akartam én is írni, de megelőztél. :-) Az még csak vicces, hogy nem tud angolul, németül, de hogy ebben az országban még nem tudtam megtenni öt métert anélkül, hogy legalább három ordító helyesírási hibába ne botlottam volna... Na, ez szánalmas.
@zako1, @Leiter Jakab : Koszonom szepen! Bar nincs kozel, de egyik baratom baratnoje az pont zeg-i es igy most mar nagyobb az incentiva, hogy egyszer ellatogassak oda veluk. Foleg, hogy a konyhajuk is nagyon jo ;)
@házisárkány: ...és közben az MTI megint leírta, hogy 8:26,49-el...
@Artie: Örülj, hogy a sportágat és a versenyző nevét eltalálták. Máskor azt írták, hogy leégett egy torony, aztán semmi baja nem volt valójában.
@Leiter Jakab: Igazad van, én vagyok pesszimista.;)
A Készételek - Canned food ugye nem csak beismerés és önkritika?
He filled the wind in crumbs with a bolied egg.

Murakami meghajolna eme poetikus sokatmondás előtt.
@Quadrille Lobster: Ez nem önkritika, a külföldinek csak konzerv jár!

@Leiter Jakab: Ez igaz, a Google már kitalálta a gyephokit és a búvárkodást, mint olimpiai sportot, ne kísértsük az ördögöt tovább.

@Orvenyhivo: Hát igen, mint a rántott csirke az náluk ugyebár pulled. Érted, rántott.

@zaftos szatira2: Honnan tudod hogy nem egy 12-es kaliberű (12-gauge) puska a köret? Ha nem ettél még belőle, ne ítélkezz!
@sTormy: A német "fordítások" ugyanolyan röhejesek, mint az angolok.
Egy kis megjegyzés a helyesírás fontosságáról:
"pacal pörkölt csülökkel" nem ugyanaz, mint a "pacalpörkölt csülökkel", ugyanígy nem mindegy, hogy "gombás szarvas pörkölt vörösborban áztatott aszalt szilvával" vagy "gombás szarvaspörkölt vörösborban áztatott aszalt szilvával". A pörkölt vörösborra (angolul roasted red wine) nagyon kiváncsi lennék.
@M. Péter: Teljesen igazad van, bár az első verzió még megvalósítható, megpörköljük a csülköt, és adunk hozzá pacalt.

Az ugye megvan, hogy a pörkölés a legősibb magyar főzési módok egyike, és semmi köze a sütéshez, pláne a vöröshagymához és (piros)paprikához? De ez itt off.
@zaftos szatira2: @krisk!: a loaded teljesen jo, talan az egyetlen jo forditas az egesz etlapon :)
loaded baked potato (ami azt jelenti, hogy az egeszben sult krumpli meg van pakolva mindenfele joval - loaded - tejfollel, vajjal, sajttal, szalonnaval es ujhagymaval altalaban.

amugy senki nem emlitette a fungal deert, hehehe, ez a gombas nem az a gombas (nem mindegy hogy gombas szelet vagy gombas lab)
@MRM: Azért az is fut stuffed potato néven is, az összes többi töltött cucc meg leginkább csak azon.
Mondjuk ez rakott volt, nem töltött, de ettől nem lesz sokkal jobb a loaded. (Abban igazad van, hogy még ez az egyik legjobb kísérlet az egész étlapon.)
@adamsky21: a stuffed belulrol toltott (turkey stuffing), a loaded pedig megpakolt. a rakottra valoban nem jo a loaded, arra nem is figyeltem. My bad. :)

a loaded baked potato egy etel, de nem az, amit ok irtak.
www.myrecipes.com/recipe/loaded-baked-potatoes-10000000223049/
USA-ban ugyanolyan mindennapos etel (ezen a neven - loaded baked potato), mint a french fries.

:) de a gombas azert nagyon durva, meg nem tettem magam tul rajta, magyarul ugyanaz a szo, de az ertelme teljesen mas. a fungal az beteg gombast jelent, gombas oz... fungal deer, ha egy angol anyanyelvu olvassa, akkor egyertelmuen gombas betegsegben szenvedo allatot jelent, nem hiszem, hogy szivesen megennek... :)
A fungal deeren és az our potato treen napokig sírva röhögtem :) Ha akarták se tudták volna überelni ezeket. Amúgy a rakottra szerintem a "layered" működőképes fordítás, pl. a rakott krumpli esetében:

www.hungaryzin.com/2008/03/hungarian-layered-potato.html
Bár a Wikipédián potato casserole néven fut: en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_cuisine