Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Turkey liver pulling

2012.08.01. 10:51 Leiter Jakab

Eddig is tudtuk, hogy az étlapok fordításai igazgyöngyöket rejtenek, de Turpi beküldése még ebben a kategóriában is kiemelkedő, mind abszolút mennyiségben, mind az egy szóra eső félrefordítások arányában:

Pár éve egy dunántúli kisváros egyik éttermében vacsoráztunk, és az étlap mélyebb emlékeket hagyott bennünk, mint a kaja. A társaság azon versenyzett, hogy az angol ételneveket felolvasva rájövünk-e, hogy mi volt az eredeti magyar. Hogy a játékot másokkal is játszhassuk, lefényképeztem az étlapot. Minden sort külön-külön el kell olvasni, mert szinte mindenhol található jónéhány gyöngyszem. Elképzelem, ha egy csak angolul tudó olvassa, mire gondolhat...

Megtetszett az ötlet, és mivel úgyis régen játszottunk itt a blogon ilyesmit, arra gondoltam, Facebook-oldalunkon (regisztráció nélkül is olvasható) kiteszem feladványként néhány étel nevét, mielőtt itt megjelenik. Az első kör nem is sikerült rosszul, bár hibátlan megfejtés nem érkezett. Itt van tehát a megoldás:

etlap07.jpg

A "kitzchessy" mindenkin kifogott, nem is tudom, miért.

Nézzünk egy másik oldalt - ezt nem adom fel rejtvénynek, mert szerintem túl könnyű lenne:

etlap10.jpg

A beküldő is fordítógépet gyanított, és a magyarul bennehagyott szavak miatt én is gondolkodtam ezen, de például a "grape pouring" mint szőlővel töltve ellene szól, ilyet fordítószoftver szerintem nem követ el, mint ahogy betűhibákat sem - bár az lehet a másolás eredménye is.

Nézzünk még egy oldalt, ami túl könnyű lenne feladványnak - ebben lesz egy külön érdekesség:

etlap11.jpg

Ismerjük el, hogy itt némelyik megnevezés majdnem hibátlan. Rejtély ugyan, hogy mit keres az "in" a "Gundel pancakes" előtt, de a "little ice-cream chalice" (és nagy testvére) már majdnem jobb, mint a magyar változat, ahol furcsa a hátravetett "kicsi", mert elé legalább egy vessző elkélt volna.

Némettudásom még mindig olyan, amilyen (semmilyenhez közelít, nem dicsekvésből mondom), de nekem úgy tűnik, mintha az étlap német része lényegesen jobb minőségű fordítás lenne. Szerintetek?

Pár perc múlva kiteszem Facebook-oldalunkra a következő feladványokat ugyanebből a szériából, és a megfejtéseket majd egy újabb posztban olvashatjátok.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

40 komment

Címkék: angol étlap képpel tükörfordítás mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr544690122

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"egy dunántúli kisváros egyik éttermében"

Szerintem az van, hogy ilyenkor ki kellene írni a várost is, meg a hely nevét is. Legyen csak közröhej. Ha vendégnél ez szempont, kerülhesse el a helyet nyugodtan. A tulajnak meg legyen miből okulnia.
Egyszer a kezembe került egy vicces félrefordító szótár (pl. napló = sunhorse), de szerintem ezek közel járnak a színvonalhoz. Ráadásul ezeket nem viccből írták.
Mondjuk a "káp. hagy. törtburg" jelentésére magyarul is kellett néhány másodpercet szánnom.
@FPéter:

Akkor biztos a fiatalabb korosztályhoz tartozol.:))Mert az idősebbeknek a "pirburgpárkápecub" a feketére leégetett, zsírban tocsogó krumplit, a gyanús lében úszó édes és szotyós vöröskáposztát , valamint a négybe vágott, némileg már fehér penésszel borított fognyűvő savanyúságú uborkát jelenti. És innentől a káphagytörtburg is könnyebben dekódolható.
Amikor megláttam a rántott pulykamellnél hogy pulling, lefordultam a székről. Nem vicc.
@krisk!: az csak nekem tűnt fel, hogy turkey LIVER van a pulling előtt, mint pulykamell? :)
@SemBoga: nem csak neked, de az viszonylag "átlagos" a többi hülyeséghez képest.
Az "in Gundel pancake" tipikus parsing probléma, számtalanszor lehet ilyennel találkozni fordítóprogramoknál. A (jellemzően szabadon szerkeszthető netes) programba betáplálod mondjuk, hogy az, hogy *" Last night we ate In Gundel = tegnap este a Gundelben ettünk" (ami egyébként sem helyes), és a program ebből próbálja meg kitalálni, hogy most akkor mi mi. Persze sokszor mellélő, így jöhetnek létre ezek a furcsaságok.
A kitzchessy vajon honnan jöhetett?
Chicken breast ... in a fur coat.
Csirkemell szőrmekabátban? Az finom lehet!
Én a SPAR-ban vettem egy távirányítót.
A remote controllert távoli uralnak fordították. :-))
@osgood: nem azért kéne kiírni, hogy közröhej legyen, hanem, hogy tanuljon az étlap készítője - már ha olvas Leiterjakabot :).
Gyakran levelezek vendéglőkkel étlaphiba ügyben, általában megköszönik a jószándékú figyelmeztetést..
Ja bocsánat! Universal remote controllert, ami közönséges távoli ural volt. :-))
@krisk!: Nekem meg a sertés húzott (egy) szelet jut róla eszembe :-D
@Olman:

Valószínűleg a gőzgombócból. A gőzgombócból előbb őzgombóc lett, aztán németesedett az őz kitzre, s már kész is. Ez a Badinyi-Varga féle nemzethű nyelvészet. Végülis az őz nincs is annyira távol a kecskétől...
Az egyik debreceni étterem étlapján láttam a királyrákot King Cancer-ként lefordítva. Háát. Nem kértünk... Tastes and slaps are different:-)
@belekotty:

Még mindig jobb, mint pár éve a kenyérsütőgép az Electro Worldban, ahol az angol BAKING MACHINE alatt a magyar változat BANKAUTOMATA volt. Nem találta a szótárban a BAKING szót, de mellette volt a BANKING.
@Olman: kitz kis kecske, vagy gida németül
chessy, hát a cheese leánykori neve
A többi példákról csak ez jut eszembe:

- Stone fire?
- No, yet sky!

:D
Nagyon aranyos egynémely (félre)fordítás. Ha már étlap, egy magyar-magyar nyelvű förmedvénnyel is találkoztam már, mégpedig a gengszterváltás utáni években, Szekszárdon a Szász sörözőben, ahol az étlapon cigánypecsenye helyett (ki tudja milyen félelemtől vagy tapintattól vezérelve) "etnikumpecsenye" szerepelt. Ez szerintem überelhetetlen. (Mint ahogy a martonvásári Postakocsi vendéglő pincére is, aki a brassói rendelésemre megkérdezte, milyen körettel parancsolom...)
Visszatérve a blog eredeti cikkéhez: jómagam is hivatásos fordítóként dolgozom, és tapasztalataim szerint az efféle agyalágyultságok a következő okokra vezethetők vissza:
1.Alapvető ok az általam a szarrágó szinonimájaként használt "magyar vállalkozó" személet, mely szerint pénzt nem adunk ki semmiért, majd saját magunk megoldjuk. Ekkor esik neki a barom a fordítószoftvereknek, megfelelő eredménnyel (vagy valamelyik családtagja, merthogy: "te tanútá angolt öcsém, fordícsd má le"). Kollégáimnak jó hír, hogy nevezett szoftverek igencsak hagynak kívánnivalót maguk után, még egy-egy szóra is a legtöbbször marhaságokat ajánlanak fel, szintaxisban pedig egyszerűen nevetséges, amit produkálnak. Ez a megfelelő IQ-jú réteg szemkiszúrásához elég, de egyébre nem.
2.Azonban kritikusan el kell ismerni, sajnos rengeteg "kolléga" mozog a pályán, akik finoman fogalmazva is némi továbbképzésre szorulnának fordítástechnikából. S minthogy a komoly megrendelői kör hamar kiszűri az ilyeneket, bizony szarért-húgyért is hajlandók dolgozni, csak legyen már valami. Nos őket találja meg a "magyar vállalkozó" réteg, akiknek zöme csak a számokat nézi, referenciákat nem.
3.A cikkben említett étlapos sztorik csak megmosolyogtatóak, azonban találkoztam már olyannal, hogy egy cég euró tízezreket bukott egy "áldásos" félrefordítás miatti jogi következményekért, amit nekem kellett helyrehozni (akkor már nem sajnálták a pénzt az én áraimért, érdekes módon)
Ifjú titán fordítóknak szoktam mondani, jól gondolják meg, mibe kezdenek, mert perfekt beszélni egy nyelvet az egy dolog. Egy jó fordítónak igen magas intelligenciával is kell rendelkeznie.
Magyarul: nem mindegy hogy sír mellett szarni, vagy szar mellett sírni...
@vladimir964: neB+! Ez komoly? A SZÁSZban??? :-DDDDD
(egy időben a törzshelyem volt, akkor még egészen normálisak voltak és eszméletlen finom rántottvelőt adtak)
Bp-i etkezde: kepviselofank - representing donut
@A fidesz a betegek kiirtására készül: Én is meglepődtem, pont a jó konyhája miatt mentünk oda. De mondom, ezt úgy kb. 1994 körül volt.
Sírtam ezen a poszton, meg a Facebook oldalon is :D
Budapesti gyűjtés, most nyár elejéről:
bird with chestnut milk
A turkey liver pulling egy durva animal-horror filmben szerepelhet :), csak az a kérdés, hogy milyen irányban húzzák ki a szerencsétlen pulyka máját, a csőrén át, vagy a kloakáján át!
Marhasültet láttam több helyen angolul Fried Cattle formában. Az magyarra visszafordítva megsütött csorda.
Én meg se próbálnék étlapot fordítani, olyan sokféleképp neveznek olyan sok mindent, olyan egyszerű dolgoktól kezdve, mint a kifli, hogy inkább nem ásom bele magam a gasztronómiába.
Pulled Carp Horseshoe.
Amit nem értek, hogy kifejezetten magyar ételeket miért kell lefordítani?
Elég lenne az összetevőket, elkészítési módot aláírni.
Szerintem mindenki tudja mi az a Halászlé, Gundel palacsinta, Somlói galuska stb. Ezek a magyar ételek márkanevei is egyúttal. Analógia: a Subaru gépkocsit sem mondjuk itthon Fiastyúknak.
@hajdulaszlo (volt hajdul): azért mert mi mindent lefordítunk. Van Hero's Square meg Heldenplatz. Meg Kettenbrücke meg Chainbridge.
Ha már lúd, legyen kövér.
Ezt a szépet a Váci utcában lőttem:

Drummer cup
Trommler Becher

(bizonyítékul a fénykép ment a blog címére)
Friss élmény, Tapolcáról: étterem hirdetőtáblájára kiírva, hogy 1 EUR = 290 Ft, majd utána: we were not divorcing. Hát kellett egy kis idő, mire leesett, hogy ez nem a tulaj családi viszontagságaira vonatkozik, hanem csak az akar lenni, hogy "nem váltunk" (=no change)...
A nemet forditasok is rettentoek, bar van koztuk jo is.

Nalam a csucs a Sarmelleki repter egykori honlapja volt, ahol a setarepulest ugy hirdettek, hogy "walking flight". :))))
Sráácok,

Hozok pár gyöngyszemet én is (a cégnél lévő belső étteremből):
Fried cancer scissors: Sült rákolló
wren with cottage cheese: Túrós ökörszem (a baj, hogy a wren a madár ökörszem, nem a süti)

Ezek után nem csodálkoztunk, hogy a külföldi vendégek nem esznek, hanem sírva röhögnek :)b
A német jobb, de mondjuk 5-ből még az is csak 3. Kisbetű-nagybetű hibák, ragozás hol van, hol nincs, és némely szó helyesírásában sem vagyok biztos.
@hajdulaszlo (volt hajdul): Egészen pontosan ezeket nevezik az EU-s törvények szerint Hungarikumoknak, amiket azonos név alatt nem lehet eladni.

Egyébként akinek kétségei támadnak, itt megnézheti a legtöbb magyar konyhában átlagos ételnek az angol nevét (ha van). But don't let the appearances fool you, a cikkben sokszor átirányítanak olyan dolgokra, amik "hasonlóak" a magyarhoz, szóval ami a cikkben magyarul van, az a jó. A felsorolásban meg egyértelműen a zárójelbe írtak.

Azért ennyire értek hozzá, de az ilyen 5-10 szavas menüket nem kockáztatnék meg lefordítani.
@krisk!: Már bánom hogy beírtam, mert a főzelék helyett elkezdik majd írni a "thick vegetable stew"-t. Nyilván azért alapvető nyelvtudás kellene hozzá.