Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fifty shades of grey matter V. - Kékszakáll a medvebőrön

2012.07.31. 12:24 sTormy

Folytatjuk sorozatunkat A szürke ötven árnyalatáról, alias KANF-ról (a Könyv, Amelyikben Nincs Félrefordítás). Egyébként kb. ezzel a poszttal érkezünk el a könyv negyedéig. Jó mulatást.


„…I leave her a groveling message to tell her I am alive and have not succumbed to Bluebeard, well not in the sense she would be worried about – or perhaps I have.”
„…alázatos üzenetet hagyok, miszerint élek, és nem rabolt el a kékszakáll. Legalábbis nem olyan értelemben, amitől ő tartott, vagy talán én is.”

Ez azért érthetetlen, mert első ránézésre látszik, hogy az utolsó, hozzáfűzött félmondat nem a tartásra vonatkozik, hanem az elrablásra. Amiről egyébként szó sincs, nemhogy a mondatban, de az eddigi történetben sem.
„…élek, és nem lettem Kékszakáll prédája, legalábbis nem olyan értelemben, amitől ő tartott – de biztos nem lettem?” Én kb. így tudnám ezt elképzelni.

 

„bacon”
„sonka”

Erről nem is igen van mit beszélni. Legfeljebb annyit, hogy rendes legyek, és a művészi szabadságnak tudjam be, vagy ne olyan rendes, és figyelmetlenségnek. Nem írtam szövegkörnyezetet hozzá, mert nem egy alkalomról van szó, hanem következetesen így szerepel. Biztos így magyarosabbnak gondolta a mester (bár nem tudom, miért lenne az, különösen a "pancakes with bacon", mint "sonkás palacsinta"). Csak hát attól, hogy magyarul van, ez a jelenet még ugyanúgy Seattle-ben játszódik.

(Csávó az első együtt töltött éjszaka után reggel lány kedvenc teáját veszi elő a kredencből. Mire lány…)
„- Bit of a foregone conclusion, wasn’t I?
- Are you? I’m not sure we’ve concluded anything yet, Miss Steele.”
„- Előre ittál a medve bőrére?
- Így gondolod? Szerintem még nem sikerült megállapodnunk semmiben, Miss Steele.”

Előre akkor iszunk a medve bőrére, amikor valami nem biztosat veszünk biztosra. A foregone conclusion ellenben objektíve biztos már előre. Kb. „- Eleve meg volt pecsételve a sorsom, igaz? - Még nem pecsételtünk meg semmit.”)


„He pours some expensive looking bath oil into the water.”
„Némi finom kinézetű fürdőolajat önt a vízbe.”

Mi lehet az, hogy finom kinézetű? Ha már finom, akkor finomnak tűnő. De leginkább drágának látszó.


„He moves down my arms, then under them to my underarms washing gently.”
„Lejjebb megy a karomra, majd tovább, finoman lemossa az alkaromat is.”

Láthatjuk tehát, hogy a korábbi alkarozás nem véletlen volt, a Félre Sosem Fordító Ember komolyan azt hiszi, hogy az „underarm” ezt jelenti. A „down my arms” pedig igaziból azt, hogy „végig a karomon”, egyébként.


„I can do this. I can fuck him with my mouth.”
„Képes vagyok rá. Tudom dugni a számmal.”

Orális szeretgetésről van szó, mint kitalálhattátok. A kiemelés nem tőlem származik, hanem az angol szövegből. Jelzi mégpedig a hangsúlyt, reagálásként arra, hogy a csávó már oldalak óta mondogatja, hogy „I want to fuck your mouth”. Azért élénkebb fantáziájú (és 18 év feletti) olvasóink próbálják meg maguk elé képzelni, amit a fordító írt.


„How far can you go?”
„Meddig mehetek?”

No comment. Esetleg annyi, hogy nem, nem általános alany. You, mint te.


„This is not a man I want to cross… ever.”
„Ez nem olyan ember, akivel soha nem szállnék szembe…”

Dede. Pont olyan. De ha már az evert nevernek látta is a fordító, az nem jutott eszébe, hogy akkor tök más kéne, hogy legyen a szórend?

„The Pinot Grigio here is a decent wine”
„A Pinot Grigio itt jó bor”

Úgy mondja, mintha ez egy ilyen kuriózum lenne, és a Pinot Grigio mindenhol másutt lőrének számítana. „Itt jó a Pinot Grigio.” Kész. És rögtön magyarul van.

Folyt. köv.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

50 komment

Címkék: könyv angol a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr424687868

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ha nem lennének itt a konkrét példák, ezt egész egyszerűen nem hinném el. Valószínűleg túl naiv voltam, amikor - legalábbis idáig - abból indultam ki, hogy ilyen hibákkal legfeljebb egy rohammunkában magyarított tucatsorozatban találkozhatunk. Mint amilyen például a sokak által emlegetett "patetikus" (értsd: szánalmas) a Jóbarátok több részében.
A fordítót valószínűleg ez a hibakatalógus sem fogja szembesíteni az alkalmatlanságával, meg lesz ez magyarázva. Annyit viszont valószínűleg elér a kritika- és mémáradat, hogy kevesebb munkát kap a jövőben.
The Pino Grigio here is a decent wine”

Ti is elfordítottátok.

Helyesen:

"Ez a Pino Grigio egy jó bor".

vö: "My buddy here is a cop" nem egyenlő "Itt a barátom, egy rendőr".
@mind:in:rewind: A "here" a szövegben (az tényleg igaz, hogy az idézetből ez nem látszik, mea culpa) az étteremre vonatkozik, nem arra, hogy "ez az üveg bor itten az asztalon, ez jó".
Monnyuk akkor már a Pinot Grigio lehetne akár szürkebarát is :)
Azért nem semmi,hogy Mr. Marhaarrogáns "műfordító" miket csinál--ha már az
én alpári angol tudásommal is teljesen jól értelmezhető szöveg részeket is
teljesen félrefordít,akkor nincs miről beszélni.
Lehet komolyan venni valakit, mint műfordítót, aki (ami) azt állítja, azért nem konzultál az íróval a fordításkor, mert az nem beszél magyarul? Érdemes erre még több szót vesztegetni?
ez egy mű fordító, éééértitek, mű, haha.

:-S
@muhi: Erre azért ne vegyél mérget (hogy tudniillik kevesebb munkát fog kapni). Tapasztalataim szerint a kettőnek semmi köze egymáshoz. Ha lenne, akkor ez a blog nem virulhatna ennyire
Hé, csak káprázott a szemem vagy az előbb tényleg láttam egy posztot a "botrány" előtti olvasói beküldésből?
Nagyon tanulságos, és én személy szerint kimondottan élvezem, hogy részletesen kitértek a hibákra. Köszönöm.
@ebi_chan: Az a blogmotor ördöge volt. Éppen szerkesztettem a posztot, és esküszöm, nem nyomtam élesítést, mégis megtette. Nagy gáz nincs, de mint láthattad, magyarázat még nem volt benne, csak az eredeti szöveg és a megjelent fordítás, szóval a lényeget te már olvastad, innen már csak a duma jön :).
ide írom, de a többi posztra is vonatkozik részemről: szerintem a fordító egóján inkább már ne lovagoljunk, szerintem az alaptéma sokkal érdekesebb.
Nekem nagyon tetszik, amit csináltok. Sokat tanulok belőle! Köszönet érte! :)
@sTormy: pedig nekem is úgy tűnik, hogy ráirányítja a figyelmet arra a borra: Ez itt egy jó bor, ez a Pinot Grigio - mintha azt mondaná, hogy "This here Pinot Grigio is a decent wine" helytelen amerikaisággal - gondolom mutatja az itallapon?
borlapon is a csomót ;)
@sTormy: jaj bocs, írod hogy az étteremre, bocsi!
akkor viszont minden úgy nemstimmol, ahogy írtátok :)
„This is not a man I want to cross… ever.”

~ o olyan ember, akivel nem szallnek szembe... soha" esetleg
~ o nem az az ember, akivel valaha is szembeszallnek...

az ever pedig itt kifejezetten nem lehet never, mert az mar kettos tagadas lenne... de ha mar irodalmi murol van szo, meg ha pongyola akkor is, magyarul mikor hasznalunk olyat, hogy "ez nem olyan ember"???
elolvastam a konyvet, mert erdekelt, mi az, amirol mindneki ennyit beszel, de orulok neki, hogy nem magyarul...

amugy a fordito munkajahoz tartozik a cim forditasa? mert ok, hogy grey=szurke, de nagy betuvel van, es a konyvbol kijon, hogy a foszereplore vonatkozik, mint ahogy a masik ket cim is Grey konyvbeli allapotat jeloli 1-1 szoba tomoritve
@manókomment: A posztot már nem szerkesztgetem át, de akkor ide leírom, hogy a szitu a következő: a srác már elküldte a pincért két pohár borért, a csaj pedig megjegyzi, hogy de ő kólát kért volna. A srác erre finoman leugatja, majd ezzel indokolja. A bor még nincs a helyszínen. Akkor lenne igazatok, ha azt mondaná, hogy "this Pinot Grigio here". De azt mondja, "the".
@felhővándor: Elvileg tartozhat, de igaziból a kiadó dönt.
Hopp, majd' egy óra kommentjei eltűntek. Vagy csak én nem látom a 13.54 és a 14.33 közötti hozzászólásokat? Pedig voltak, úgy emlékszem.
A bacon tudtommal szalonna, nem sonka. A sonka szerintem ham angolul, szóval ez itt is félre van fordítva, sajnos.
@mate33: Miért, mit fordítottam félre rajta? Úgy értem, minek fordítottam?
@sTormy: igaz, és köszönjük!
amúgy egy bevett angol szófordulat, hogy amikor több típust hasonlítunk össze, pl borokat vagy akármiket, vízimadarakat, akkor mondhatjuk, akár fizikai jelenlét hiányában, a vízimadárhatározó fölött lapozgatva, hogy "now the heron here is a lovely bird, but my favorite would have to be the spoonbill, the fellow with the funny beak," vagyis az nem múlik egyértelműen a the/this használatán, inkább kontextusból jön.
@felhővándor: ez a kiadói koncepció, és a cím fordítása irodalmi műveknél nagyon nehéz kérdés.
A trilógia további címei: Fifty Shades Darker, Fifty Shades Freed.

Magyarul: A sötét ötven árnyalata és A szabadság ötven árnyalata.

Nyilván lehet vele vitatkozni, de egységben nézve nem rossz.
@lizocska: Off ugyan, meg korábban is már többször elmondtam, akkor is magamra zúdítva az olvasók haragját: nekem nagyon tetszik a Nyolcadik utas a halál és folytatásainak címadása. (Oké, lehet köpködni, behúztam a nyakam.) Sőt, nekem még a most futó Prometheus is tetszett, és a Facebook-oldalunkon annak idején azt is megírtam, hogy kiemelkedően jó volt a felirata. Off vége.
Jaaj, mit fikáztok mindig... természetesen a hibák azért vannak, mert nem igazi, hanem MŰfordító végezte a munkát! (He-he-he... bocs, ha már régi a poén.)
@sTormy: Úgy értettem, hogy a posztban nincs megjegyezve, hogy a bacon nem sonka, hanem szalonna. Csak azt kifogásolod, hogy magyarul van benne a könyvben a bacon szó, de azt nem, hogy a bacon eleve nem sonkát jelent, pedig ez olyan, mintha azt mondanád a szalámira, hogy virsli.
a Pinot Grigio amúgy leginkább szürkebarát, ha valaki igazán nagyon magyarítani akar.
Csak én vagyok olyan beteg, hogy a KANF-bol csak egy lépés a My KANF? Ahogy a Mester kénytelen harcolni a sok nyelvi analfabétával a tökéletes munkája védelmében?
A fordítási hibák "patetikusak", az élmény nagyszerű. Napok óta ide jövök lazítani és nevetni (a káröröm, ugye).
Köszönöm.
Bazmeg...
És nem kérek elnézést, pedig állítólag úriember vagyok.

Kedves Ulpius Ház, illetve egyelőre ulpius ház!

Nem lehetne esetleg a könyvet visszaszedetni, bezúzni?
Avagy újrafordíttatni, és mindenkinek, aki megvette az 'eredeti' fordítást (duplán eredeti, mert az aztán tényleg eredeti, ami az eredetivel történt) ajándékba odaadni?
A becsület részbeni visszaszerzése céljából a fordítást természetesen TA végezhetné, de rendesen.

Azt hiszem, ez eléggé úri befejezése, vagy megszakítása lenne ennek a sztorinak.

Szerintem.
Amúgy meg attól félek (?), már a több résznek is megvan a fordítása, mert péntek este elég rossz idő volt.
"Ez nem egy férfi, akit meg akarnék keresztelni... bármikor"
A KANF-on percekig rohogtem. Egyebkent meg szanalmas, amit ez az ember elkovetett ezzel a konyvvel (is).
BTW, hamár KANF, legyen kövér:

KANFF

mertugye FélreFordítás.

Nem keverendő egy másik, hasonlóan hangzó dologgal, ami nem az enyém.
Bár az lenne...

Rossz vagy.
Én erre gondoltam:
hu.wikipedia.org/wiki/Banff_Nemzeti_Park

OFF
vége
@felhővándor: Ez egy szójáték, de magyarul nincs értelme, talán ezért lett "szürke".
@Circus:
asszem ez a megoldás nem menne át a reality checken :) helyette az van/lesz, hogy a kiadó először is csillió példányban elnyomja ezt a könyvet (a folytatásaival együtt) az arra rászorulóknak, majd ha nagy az érdeklődés _és_ van kedve és pénze a javításhoz, lehet, hogy csinál egy második, javított kiadást (feltéve, ha ez belefér fordítási jogokba és határidőkbe).

de ennél sokkal egyszerűbb és olcsóbb utánnyomni ugyanezt a verziót; amíg lesz kereslet a felhájpolt álpornóra, ugyebár (a célcsoport magánéletének jellemzőibe nem szívesen gondolnékk bele).
@Leiter Jakab: egyetértek, szerintem is jobb a magyar cím ott, mint az eredeti. az, hogy Idegen egy, kettő, három, stb. elég unalmas...nekem a másik, ami még régen tetszett, a Segítség, felnőttem című film volt, ami eredetileg egyszerűen Big. kétlem, hogy érdekelt volna egy "nagy" című film.
Your thoughts?
A gondolataid?

Akkor már:
What's on your mind?
Mi van az elméden?
Még jó hogy van ez a sorozatotok, így legalább tanulok a mestertől. Most is előjött egy fordításomban a "nuts and bolts", már írtam is be, hogy "csavarok és csavaranyák"!

Köszi!
@Dráááúúútkoszorú: Vigyázz! Ez beugratós kifejezés!

Igazából azt jelenti, hogy csonthéjasok és rövidtávfutók!
Igazad van! A szövegkörnyezetbe is sokkal jobban passzol! :)
@Komavary:
dehogyis, ne vezesd félre mán szegényt.
helyesen: "dilisek és villámcsapások" illetve kontextustól függően lehet "diók és üzletek" is.
Annyira azért nem súlyos ez a fordítás szerintem, legalábbis annak tükrében nem, hogy a magyar anyanyelvű szerzők által magyarul írt ponyva-fércművek is hemzsegnek az értelmetlen mondatoktól.
@tiboru: Hát van pár a kimoderáltak között, ahogy nézem. Lizocskának (rá tippelek) szigorúan fogott most az egérkattintása vagy hogy mondják ezt. Érdekes, mert én szoktam a legszigorúbb lenni ilyen téren. Elsőre én egyiket sem szórtam volna ki, de most így utólag azt kell mondanom, hogy igaza volt. Én szoktam ugye mindig mondani, hogy nem kell hagyni elindulni a sárdobálást, mert akkor már nagyon nehéz lesz megállítani, hiszen az előtte lévő kommentet sem törölted ki, mert az még csak necces volt. Sokkal jobb ez így, hogy nem indult be a szerző személyének a savazása, mert az tényleg fölösleges.
es itt a fifty shades szoveggenerator, szorakozni: www.fiftyshadesgenerator.com/
@dorka (&H.V.): Kitettem FB-oldalunkra, mert áratlan, hogy úgy mondjam.
@tiboru: vagy csak "szakmai ártalomban" szenvedsz ;)
Hála az Úrnak, van folytatása ennek a remekműnek, és már készül a magyar változat is! :-)
Üdvözlök mindenkit! Régóta olvasgatom már a blogot, mert nagyon idegesít, mikor félrefordításokat hallok - vagy csak az ingerküszöböm alacsony...:)
Ez az első hozzászólásom, és kizárólag azért regisztráltam, mert nem bírtam szó nélkül hagyni, amit T. úr "művelt" ezzel a könyvvel...Ilyen ótvar ferdítésért- mert ezt nem lehet fordításnak nevezni, műfordításnak meg pláne nem- a gimnáziumi angoltanárom simán ajtót mutatott volna...
Azt még hozzátenném (nem dicsekvésből, csak hogy van egy kis közöm a fordításhoz), hogy angol szakfordítói végzettségem van, csak nem azzal keresem meg a mindennapi betevőt.
Most olvasva a cikket ha mi ilyen hibákat vétenénk angolon gimiben hogy az expensive finom kinézetű lenne a tanár egyes osztogatásba kezdene.