Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Táblaszótár

2012.07.23. 09:53 Leiter Jakab

Gábor első beküldése tavaly szeptember óta áll a várólistán (az 500-nál is több másikkal együtt...), de most két újat is küldött, ezért ezeket egyben tesszük ki, és ezáltal kapásból elnyeri az RJB címet.

withinnamed.jpg

Nagy rajongótok vagyok. Kíváncsi vagyok, hogy az ominózus margitszigeti tájékoztató táblát (ld. fenti kép) beküldte-e már valaki.

A fordítások nem feltétlenül teljesen rosszak, de mindenképpen körülményesek.

Within named?

Die Not Informationell Centre?

Metropolitan Horticultural Closely-held nonprofit company limited by shares?

Még nem küldte be senki, pedig pontosan úgy van, ahogy a beküldő írja: ugyan nem feltétlenül echte félrefordítás mindegyik kifogásolt rész, de hogy nyögvenyelős megoldások, az egészen biztos. Én még hozzátenném az "Emergency Informational Centre" kritikáját is.

De haladjunk tovább, mert szerencsére Gábort nem kedvetlenítette el a hosszú várakozás, és küldött még kettőt, amit ezúton is nagyon szépen köszönünk:

worterbuch.jpg

Az előző beküldésem a becsült három hónap helyett már lassan egy éve vár a sorára, képzelem micsoda levéldömpinget kaphattok O_o

Ennek ellenére itt van két újabb kapás, ezúttal belépődíjakról.

A szegedi Partfürdő Kemping árlistája tulajdonképpen rendben van, én legalábbis a magam szegényes nyelvtudásával nem tudnék belekötni, csak az a cím ne lenne Wörterbuch... (a tábla tartalmát a szótár tartalmából nézték ki, a tábla címének meg a szótár címét adták?) Nyilván egy egyszerű benézésről van szó, nem is küldeném be, ha nem lenne apropója a másik kép révén.

Nekem van tippem a keletkezésre. A fordító megkérdezte valakitől: "Hogy van németül a 'fürdőárak'?" - de a kérdezett nem akart vagy nem tudott válaszolni, és szótár használatát javasolta: "Wörterbuch!"

El tudtok képzelni más megoldást?

De folytassuk Recskkel:

recsk.jpg

Jóval fájdalmasabb a Recski Munkatábor helyén létesült emlékpark árlistája. Az "everybody" lehetett volna esetleg "uniformly" vagy valami hasonló, nem? Kételkedem abban is, hogy németül létezik a purchase szó. De nem emiatt fogtam a fejemet, hanem a "per fő" fordításán, amely mindkét idegen nyelvre olyan igazi durrbele kiszótárazással ment. Biztos az emlékpark igazgatósága is ismeri a vonatkozó viccet:

- Miért füstöl a kórház kéménye?
- Mert fő az egészség!

Remélem tetszenek majd.

Azt most hagyjuk, hogy magyarul is gáz a szöveg. Az "everybody" helyett egyébként a legjobb megoldás szerintem a sima kihagyás (mert magyarul is fölösleges), és "purchase postcard"-dal is értelmetlen variálni. Ha jól értem (mert nekem a magyar sem világos), egy képeslapot kell venni, és ez egyben a belépőjegy is. De ezt minek a táblán kínlódva részletezni? Majd észreveszi a kedves látogató, hogy kapott egy képeslapot belépőjegyként, nem?

A többi részét már inkább nem is minősítem - reméljük, minél kevesebb németül vagy angolul tudó turista vetődik arrafelé, mert ez így nagyon gáz.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: német angol képpel magyarról mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr604672072

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Miért nem lehet egy ilyen táblát (legföljebb egyoldalnyi szöveget) gondosan átnézni?!
Vagy ennyire nem ismeri senki a saját anyanyelvét?
A fordításról most ne is beszéljünk, de tényleg megcsinálnak egy táblát és azt, hogy
2 felnőtt, 2 gyerek
úgy fordítják, hogy
2 adults 1 children
Kétszer is? Nem lehet legalább a számokat egyeztetni?
Mind a három tábla magyar szövege kritikán aluli, ehhez képest van olyan fordítás, ami jó! Sőt jobb, mint magyarul (mert minek odaírni, hogy a 15 óra utáni ár délutáni meg kedvezményes?).
Leíratnám az illetővel ezerszer, hogy a magyar nyelvben a hónapok és a napom neveit kisbetűvel írjuk! Ellentétben pl. az angollal...

Manapság ezt már nem tanítják az általános iskolában? vagy ott is naggyal írják, mert a vörd is így írja...?
@Virtusblog: Ez a legkisebb baj ezekkel a "fordításokkal". Egyébként meg annyian használják így, hogy szerintem néhány éven belül simán bekerülhet akár a helyesírási szótárba is (feltéve, hogy nem mennek szokásuk szerint az árral szemben). Ugyanez a helyzet a pl. az ünnepek neveivel is, nekem még azt tanították, a karácsony kis k, a húsvét kis h és így tovább, ennek ellenére szinte mindenki mindenféle környezetben ezeket is gondosan naggyal írja.

Ami ennél sokkal nagyobb gáz a táblákon, az az idegen nyelvű szöveg, úgy, ahogy van (bár a németre csak következtetni tudok a poszbtól). Ezt így nem tudom, kinek volt tehetsége kiadni a kezéből, de így a távolból is fogadja szíves jókívánságaimat, és bátorítanám, hogy csak (ne) így tovább!
Gyanítom, hogy a fordító németül alapszinten legalább tudott, angolul meg nem, máskülönben a Museum nem lett volna a német alapján következetesen nagybetű, mondjuk a "Ticker für das Museum" leírása nem igényel nagy tehetséget.

Ez a limited by shares meg tipikusan az a példa, amikor a kedves "fordító" beírta a "zártkörűen működő részvénytársaság" szókapcsolatot a Google Fordítóba, és megkapta, hogy az bizony a fenti. Hát ja, csak látta már valaki is ezt így kiírni egy cégnévben?

De, itt, először. Az ínyenceknek (meg ha valamelyik fordító idetalál) egyébként ezek a fent megnevezett cégtípusok angol nevei, és rövidítései:

Bt - Limited partnership - LP
Kft - Limited Liability Company - LLC
Nyrt - Public Limited Company - PLC
Zrt - Private company limited by shares/guarantee - Ltd.

Nyilván most bele lehet folyni, hogy ezek nem ugyanazok, de ha fordítás van, akkor ezek a legközelebbi angol megfelelők.
@krisk!: És ezek az amerikai rendszer szerint vannak, mert a Nemzetközösségen belül (ha jól tudom) az Ltd. jelentheti mind a Kft-t, mint az Rt-ket, vagy legalábbis igen össze van mosva a kettő, de aki jártas ennyira a társasági jogban, az kijavíthat nyugodtan.
@Virtusblog: Ezt egyszerűen nem bírom ki. Tudom, hogy mindenkit szemenb*tt és senki nem szólt érte, de muszáj, amikor valaki arra hivatkozik, hogy valaki nem olvassa át, amit ír, erre rögtön az első mondatban elkúr valamit.
Írd le a napod neveit ezerszer.
@Anphalas:
"Ez a legkisebb baj ezekkel a "fordításokkal"."

Az, hogy az aki írta, az a saját anyanyelvének helyesírását sem ismeri, az nem a legkisebb baj szerintem.

@callsaul:
Igazad van, elgépeltem. Egyetlen betűt. Egy kommentben. Mea culpa.
Most akkor egy szinten vagyok számodra a fenti táblák készítőivel?...

Mellesleg harmadszor kellett beírnom a szöveget, mert nem ment a blogmotor...
@Virtusblog: Nem, bocs, az egyszintenlevés itt fel sem merült. Például azért, mert nem laminált táblákat készítünk, hanem kommenteket (legalábbis itt). De remélem, azért a mondandóm szövege célba talált ;) Pontosan tudom, hogy mi a blog alapelve, ezért nem is mennék bele. Csak az összefüggés... namindegy. Písz
Rendkívül fontos, hogy a külföldiek tudják a cég pontos társasági formáját. Arra viszont kiváncsi lennék, hogyha egy külföldi felhívja a megadott számokat, akad-e ott valaki, aki tud vele angolul vagy németül beszélni.

A "Metropolitan guard" sem az igazi, (park) wardens vagy warden service jobb lenne helyette.
Amúgy ha valakit még érdekel a társasági jogos téma, vagy keres valami kerelőutat, annak jól jön, hogy pl. Amerikában csak nagyon kevés helyen kötelező kiírni a társaság pontos típusát, helyette általában csak Inc. van (ami azt jelenti, hogy a társaság "megalakult", létezik, bejegyezték), ellentétben Angliával és Európa többi országával (így M.o. is), ahol kötelező kiírni hogy pl. "Associated British Food plc", vagy "British American Tobacco p.l.c.".

De könyörgöm, ha a fordító nincs tisztában vele, akkor legalább a táblára ne írja azt, hogy "Private company limited by shares", hanem hagyja meg "Inc"-nek.

Vagy a BKV, ott is annyi nyakatekert dolgot lehet hallani, hogy privately held meg anyámtyúkja, legyen "Budapest Transport Ltd" és kész.
A margitszigeti táblán a német fordítás nagyon rossz. (Elírt, félrefordított vagy németül nem létező szavak, szóösszetételek.) Nem értem, miért nem jutott eszébe az illetékesnek, hogy ellenőriztesse. Annyira sokba került volna?
Azt sem fogom megérteni, hogy ha a "Hauptstädtisches Ordnungsamt"-ot le tudják írni helyes melléknévragozással, akkor miért rontják el teljesen az ingyenes telefonszámokat? (Helyesen unentgeltliche Telefonnummern lenne.) Látszik, hogy az eligazító szöveg (Liebe Gäste) és a cégnevek fordítása külön készült, mert az első mondatban még helyesen azt írták, Telefonnummern.

Hogy valami javaslatom is legyen, a Vészhelyzeti Információs Központ (de szép magyar neve is van!) lehetne pl. Notrufzentrale (kb. segélyhívóközpont), a Főkert Nonprofit Zrt. meg egyszerűen Stadtgärtnerei. A nevét egyébként minek lefordítani?
A rendőrkapitányság pedig (a szótárban is!) Polizeirevier vagy Polizeipräsidium, illetve Bezirkspolizeikommando (az internetről pl. Bécsben vagy Berlinben). A fordító védelmére mondom, hogy persze a Polizeihauptmannschaft is megtalálható az interneten, de a találatok jó része magyar oldalakról származik, és messze kevesebb van belőlük, mint az előbb említettekből.
@csíraborjú: nem csak a német rossz, az angol is. mi az, hogy a per fő az "main'??? az másképp fő...meg minek, hogy everbody???? úgy ahogy van, rossz.