Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apartmanok, kiadók

2012.07.20. 06:51 Leiter Jakab

A Zigomer által lefényképezett táblát ugyanaz a nyelvzseni fordíthatta, aki ehhez a korábbi poszthoz szolgáltatta az alapanyagot, csak itt most egyszerre több nyelven csillogott:

kiadok.jpg

Ezt a kedves kis táblát Siófokon lőttem a napokban, a német és az angol fordítás mindenképpen díjnyertes, de ahogy net alapján nézem, az összes többi is annak tűnik. Oszd meg a blog közönségével, ha gondolod.

Ha jól néztem, a lengyel, cseh és holland változatban is ugyanazt a hibát követte el a tábla készítője: kihagyta a vesszőt a felsorolás elemei közül, mint azt a címben is jeleztem.

Azt feltételezni sem merem, hogy kiadásra kínálna ingatlanokat, mert akkor nyilván nem főnévként fordítja a kiadót.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

6 komment

Címkék: német lengyel cseh angol holland képpel mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr614667425

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Fogadni mernék, hogy az volt a baj, hogy a szótárprogram nem ismeri fel a "kiadó"-nak ezt a változatát magyarul. Annyit azért tudok németül, hogy a Verlagot még véletlenül sem a házak körül szokás használni.

Mondjuk itt csak gondolkozni kellett volna egy kicsit (vagy ismerni a nyelvet).
Pfff, a tábla készítője nem tud helyesen írni, felsorolásnál vessző kell, ugyebár... "apartmanok, kiadók".

No jó, komolyan, príma kis találat ez.

Elképzelem a turistákat, ahogy döbbenten próbálják értelmezni, amit látnak... Arra még csak rájönnek, hogy minek kellene ott lennie, de a "Hogy az istenbe jött ez ki?" kérdés megválaszolása a magyar "kiadó" szó jelentéseinek ismerete nélkül reménytelen.

Egyébként kipróbáltam a Google fordítóját, az "apartmanok kiadók" szókapcsolatra angol, német és holland nyelven simán hozta a tábla szövegét. Ráadásul még más fordításokat sem ajánl... Megvan a forrás?

Nb. a "kiadó" szóra sem hoz túl jó találatokat, bár a let is ott van valahol... viszont a "kiadó apartmanok" szókapcsolatra már az "apartmants for rent" a válasz, de még a német/holland változtat is hihetőnek látszik. Hja, kérem, a szórend...
Igen, jó a holland a "kiadó apartmanok"-kal.
Örüljetek annak, hogy nem volt több helyesírási hiba, a végeredmény lehetett volna akár "apart elves" is :)
A lengyel változat nyelvtanilag teljesen hibátlan. Azt jelenti: "a kiadók apartmanjai".
kicsit emlékeztet arra a táblára, amelyet Pálkövén lehetett éveken át látni: eladó villák - Verkäufer Villen. merthogy az a bolti eladó...:) még jó, hogy nem Gabeln...