Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tom Cruise vs. McGuffin

2012.07.09. 06:58 pocak

A nagy nyári fennakadások közepette (melyeknek igyekszünk véget vetni) csak kikönyörgök végre ide egy posztot, méghozzá egy meglehetősen érdekeset szerintem. Szelak beküldése:

Nemrég olvastam Iain Johnstone: Tom Cruise – Színház az egész világ című könyvét. A fordítás hemzseg a hibáktól (billion – billiárd), de az igazi gyöngyszem a könyv vége felé van:
(a Mission: Impossible 3-ról van szó)

„Ebben az epizódban Ethannek ki kell ragadnia a Nyúlnak nevezett Mac Guffint – egy igazi hitchcocki figurát – a velejéig gonosz Philip Seymour Hoffman roppant kezeiből."

Talán nem kell magyarázni: a MacGuffin egy filmes szakkifejezés (Hitchcock találta ki), amiből a fordító itt személynevet csinált. Aki látta a filmet, az tudhatja, hogy a Nyúl (vagy helyesen Nyúlláb) egy biológia fegyver, ezt próbálja Tom Cruise elcsaklizni P. S. Hoffmantól – a fordító biztos nem látta, mert akkor nem csinált volna figurát egy tárgyból.

Az eredeti szöveget nem ismerem, de a helyes megoldás valami olyasmi, hogy a Nyúlláb egy MacGuffin - igazi/tipikus hitchcocki megoldás/elem/vonás - és ezt kell megkaparintania Ethannek.

Őszinte leszek: ez nekem teljesen új volt, ami tök jó, ma is tanultam valamit. Ha olyan szövegkörnyezetben jön szembe, ahol lehet akár személynév is, simán benézem én is. Mondjuk a leírás alapján ez azért olyan szitunak tűnik, ahol gyanús lehetett volna, hogy guglizni kell.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: könyv angol színház az egész világ

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr14637007

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mindig tanul valamit az ember. Eddig azt hittem, hogy a MacGuffin csak annyit jelent, hogy izé, dolog, thingy, stb. Vagy azt is jelenti?
@ozur: igen, "tökmindegy hogy igazából mi az, de mindenki ezt akarja megszerezni."

Vö. fekete táska és máltai sólyom.

www.filmiras.hu/2007/05/24/hogyan-irjunk-kozonsegfilmet-v-resz/

boncnok.freeblog.hu/archives/2008/10/31/Mi_a_maguffin/
Hát én azért baromi kiváncsi lennék, hogy az amerikai célközönségből hány értette. A scriptet olvasva kétszer is előfordul. Nem láttam a címkék közt a "nem fordította"-t. Mi lett volna, bizbasz? Vagy a megoldás szerint annyi a hiba, hogy tett egy szóközt a Mac után, amit hallani?
@Anastasia-: ez így van, és bár ez lenne a legnagyobb fordítási hiba ever.

@cho: a, címkékben Jakab erős, férfiasan bevallva nekem ezek eszembe sem nagoyn jutnak. ami viszont a lényeget illeti, mint a beküldő fogalmaz:
"a MacGuffin egy filmes szakkifejezés (Hitchcock találta ki), amiből a fordító itt személynevet csinált." azt, hogy személynevet csinált belőle, meg onnan lehet tudni, hogy "egy igazi hitchcocki figura"-ként hivatkozik rá.
@cho: milyen forgatókönyve van egy regénynek?

Egy akármilyeni figura az egy ember - itt meg világos, hogy tárgyról van szó.

(A roppant kéz az meg mighty hand volt?)
@pocak: Neked van nagy tapasztalatod ebben. Melyik volt a legnagyobb fordítási hiba, amit valaha/ever láttál? :)
@pocak: Ezt elismerem, tán az előbbiekben nem voltam elég világos, de megértettem, hogy mit jelent a cucc. A bajom tényleg annyi, hogy ez igazából eredetiben, ha így van, és miért is ne lenne, vajon hány ember érti a MacGuffint? Mindenkinél ott volt a Thomas mellett Hitchcock összes kiskorában? Ez csak teoretikus kérdés. A fordítás ettől függetlenül valóban félrevezető, de én fenntartom a "véleményes" véleményemet.

@Komavary: Igen, csak a scriptet találtam meg ellenőrzés céljából. Rád az utolsó mondatom (@pocak) az érvényes, utána meg az eleje :)
@cho: persze, van igazságod, elég biztos, hogy eredetiben is sokan nem értették. ezzel együtt szerintem félrefordítás, és nem az, hogy a mcguffin mcguffin maradt, az oké, hanem az, hogy utána a "figura" szót használja, ahol az eredetiben nyilván nem az volt, hanem valamilyen tárgyra utaló szó.

@Anastasia-: hát csuda tudja, rengeteg finomság van itt. szerintem böngéssz, és válaszd ki a kedvencedet. én biztosan nem tudnék egyet megnevezni.
@Anastasia-: Ha szabad közbekotyogni, azért a Márai féle gondolások = thinking aranyesélyes, lévén, hogy
1. Nem huszadrangú agyatlan soap opera
2. Nem Daniel Steele 86. kötete
3. Megjelent fordításban.
Merhogy itt általában huszadrangú 8700-részes sorozatok pimf félrefordításai jelennek meg és nem a Herz-szalámi, ha mond ez neked valamit
*3. Megjelent _nyomtatásban_
Ilyen korán nekem sem szabadna posztolnom...