Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Libe gaste!

2012.06.24. 07:53 Leiter Jakab

Ez is horvátországi találat, mint a halfájl, csak ezt Dóra küldte:

libe-gaste.jpg

Azért a véleményes hétvégére tettem, mert annyira amatőr, hogy fordításnak nem igazán nevezhető. Az angol még csak hagyján, de ennyi helyesírási hiba már nagyon gáz. A "11.oop.a." rejtély, hogy honnan jött, hacsak nem így mondják horvátul, hogy -ig.

Olaszul nem tudok, úgyhogy itt a kommentelők segítségét kérem a színvonal megítélésében.

Németül sem tudok, de azt szoktam hazudni, hogy igen - annyira azért megy a dolog, hogy megkockáztassam a kijelentést, hogy ez rosszabb színvonalú szöveg, mint az angol.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: olasz német angol felirat elírás horvátról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr994598310

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Még jó, hogy nem brakefast lett belőle. Az éjszakai böjt után lefékezünk.
A német valóban rosszabb az angolnál, helyenként teljesen érthetetlen szavak lettek az elírásokból.
De a kedvencem: "Danke bitte!" - ez miez? :D
Az üvegtigrises Csoki "bitedánke!" mondatát juttatja eszembe :)
Olaszul az első mondat akár értelmezhető is, merném állítani, hogy talán a legsikerültebb rész az egész képről. A második mondatból csak a lényeget hagyták ki, jelen állapotában kb. úgy fordítható, hogy "Kérem a szobákat 11 óráig". A "Kolacione" meg olyan, mintha valaki szépen kiejtés után leírta volna. Kár, hogy olaszul colazione :)
@MiKE: Jaja, a danke bitte volt számomra is a legszebb. Szerintem használni fogom :)
A 11.oopa szerintem nemes egyszerűséggel 11.00 p.a. És akkor már csak a p.a. kérdéses, én csak egy megoldást tudnék rá (per annum), de azt hiszem, az itt mégsem megoldás.
@Mylady: gondolom a p.a. az a.m. meg a p.m. osszekavarasabol johetett. biztosra mentek :)
@MiKE: @Mylady: A német nem hogy csak rettenetesebb, mint az angol, de teljesen biztos vagyok benne, hogy ha csak ez állna ott feliratként, akkor nem is lehetne megfejteni, hogy mit akar mondani.
@Artie: Szerintem úgy született, hogy valaki, aki egyszer már látott derdiedas-t, fogott egy szótárt meg egy kockás papírt és lendületből átültette németre a szöveget. Ezt nem kimondottan gyöngybetűivel felvéste a papírfecnire, aztán átadta Micikének, hogy gépelje be, aki viszont nem hallott még német nyelvről soha.
Na, vélhetőleg így lett pl unol az und-ból.

(Ezzel persze nem azt akartam mondani, hogy ha und szerepelne az unol-ok helyett, akkor értelmesebb lenne a szöveg).
@Mylady: A Wohn-unol viszont Wohnung kellene, hogy legyen, nem Wohnund,
@M. Péter: @Mylady: Hm, ebben van valami. A Verständniß (ami persze Verständnis) is azért végződik nle-re, mert az ß-t elnézte LE-nek. Bravurös, hogy stílusos legyek.
@M. Péter: Szerintem az Wohn- und Schlafraume, azaz lakó- és hálószobák.

Na, a végén kiderül, hogy egész jó a szöveg, csak van benne itt-ott elütés :)))
(nem, nem gondoltam komolyan)
Szerintem amúgy az angol az egyetlen, amit helyben (rosszul) fordítottak, csak mert lehetetlen, hogy valaki az untilt untillnak nézze.
Annyi biztos, hogy nedvesen nem szabad belépni a házba, szóval hölgyek csak óvatosan...!
Különben a németben az a hetreten szerintem getreten akart volna lenni. A "Haben Sie verstandle" meg kicsit olyan tájszólásos beütésű, lehet, hogy csak bajoroknak szól. :)
@SzZsoel: Nem getreten, az biztos, hogy betreten, és meglepő módon még nyelvtanilag jó is az oda.
@Artie: A "betreten" szerintem nem jó, mégpedig azért nem, mert az rálépést, illetve (átvett értelemben) színre lépést, valahol való megjelenést jelent.
Igazából kár is ezen vitázni, mert a szöveg úgy marhaság, ahogy van. Én tulajdonképpen csak viccnek szántam a beírásomat.
@SzZsoel: www.duden.de/rechtschreibung/betreten_Verb

Az a baj, hogy ez nem "szerintem" kérdése, mert az bizony úgy tökéletes lenne.