Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ínyencfalat

2012.06.23. 07:55 Leiter Jakab

delicious.jpgA poszt címe is Bogojtól, a beküldőtől származik, és tényleg csak azért került a véleményes hétvégére, mert címeket nem szokás félrefordításnak minősíteni - ez viszont itt most elég egyértelmű:

Tudom, hogy a címek ferdítése nem igazán tartozik az oldal profiljába, de ez a találat talán mégis ínyencfalatnak számít.

Az "Ínyencfalat" című John Candy filmről van szó.

Már régóta szerettem volna megnézni, ám csak most sikerült sorra keríteni. Gyanús volt a címe, ezért figyeltem, hogy milyen ínyencfalat lehet benne a cím alapján. Semmi, így végül csakis a címadásra gondolhattam, mint ínyencség. A film eredeti címe "Delirious" volt. Gyanítom, hogy a címadó félreolvasta, és ő "Delicious"-t látott...

Bogojnak még három tavalyi beküldése áll a sorban, úgyhogy ő tulajdonképpen már RJB.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: film cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr424596500

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azért félre lehet fordítani címet is. Kedvencem a "sejt" (cell) című remekmű, itt talán a zárka egy logikusabb választás lett volna.
Ja, ő meg DJ Delicious. (hú, de megy ez nekem :) )
a film egyébként arról szól, hogy John Candy egy szappanopera forgatókönyvírója, és egy szerencsétlen balesete következtében arról delirál, hogy belekerült a saját sorozatába, amit egy írógép segítségével folyamatosan képes alakítgatni...
nem egy nagy szám a film, de John Candy miatt érdemes megnézni :-)
valaki esetleg felfigyelt a vezeteknevre, mint forditasi alapra?
@intubátor: akkor már csak az lehetne durva ez alapján, ha William Shakespeare Rómeó és Júliájának magyar címfordítását az író után így adnák meg: 'Lándzsarázás'...
vagy Nolan új Batman (bocsánat: Sötét Lovag) filmjének címe Christian Bale után 'Keresztény bála' lenne...
:-D