Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Absence-roham

2012.06.23. 05:54 Leiter Jakab

absence.jpgA véleményes hétvége első darabja Esfahan beküldése:

Tegnap néztünk egy 2. évados Dr. House részt, aminek rögtön az elején befutott egy ilyen kijelentés Foreman szájából:

"Önnek volt egy úgynevezett absence-rohama."

Első hangzásra furcsának tűnt, hogy miért nem fordítanak le ilyesmit egyszerűen kihagyásos rohamként? A páciensnek ugyanis volt egy röpke fél perce, amíg kikapcsolt az agya, és a kihagyásos roham tökéletes magyarázat lett volna a magyar nézők számára is. Aztán utánanéztem és létezik diagnózis ilyen néven, amit magyarul is tényleg absence-rohamnak hívnak, bennem mégis megmaradt a kérdés, hogy a laikus nézők számára nem lett volna egyszerűbb, ha ennek ellenére lefordítják a szót? Nem mintha a House-ban nem röpködnének fénysebességgel a szebbnél szebb szakszavak, de legalább ilyeneknél meg lehetne könnyíteni a helyzetet :) Vagy ez már túlmegy a fordítói szabadság határán?

Jó kérdés. Ezért is tettem a véleményes hétvégére. Félrefordításnak nem mondanám, de megvitatni talán érdemes. Szerintem annyiból jogos a felvetés, hogy ha az angol anyanyelvű néző azt hallja, hogy "absence seizure", akkor azt ő laikusként is megérti (még ha a pontos orvosi definíciót nem is tudná megadni, a lényeg átjön). A magyar anyanyelvű nézőre ez nem igaz, tehát itt valóban nem jött át valami. Hogy ez mennyire baj vagy nem, arról lehet vitatkozni.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol doktor house house md véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr464596420

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

azt hiszem, hasznos (és akár perdöntő) lenne tudni, hogy az eredeti szövegben szerepelt-e az "úgynevezett" kitétel - pl hogy "you've had what is known as an absence seizure" - mert ha igen, akkor én felmenteném a fordítót,
viszont ha nem... :D
a magyar orvosi nyelvben az absence az absence, en Magyarorszagon vegzett orvoskent nem tudok egyeb, a gyakorlatban hasznalatos, laikusoknak is ertheto kifejezest erre
@ganjagym: Pácienseddel beszélve is ezt mondanád, hogy "Önnek volt egy úgynevezett absence-rohama"? (Jó, ha utána megmagyarázod, az oké.)
Ja, és a kép persze feladvány egyben :).
@Leiter Jakab: szerintem simán mondhatja. aztán megmagyarázza, hogy mi az.
@A Tyne folyó déli partja: Na igen, ezt írtam, hogy ha utána megmagyarázza, az oké. De nem mondhatná azt, hogy rohama volt?
Szerintem ha a hiteles magyar kifejezés az absence-roham, akkor annak kell a fordításban is szerepelni.

Ad1: orvossorozatról van szó, a fordítás elvesztené a hitelességét a hozzáértő nézők szemében, ha nem a megfelelő szakkifejezéseket használja. Mivel a House-ban így is másodpercenként röpködnek a laikusok számára nehezen értelmezhető szavak, még egy nem nagyon tűnik ki. Ha dramaturgiailag fontos, hogy ez valamiféle kihagyás volt, akkor a sztori még foglalkozni fog vele (gondolom én), és akkor oda talán be lehet suvasztani egy nyúlfarknyi magyarázatot. Ha nem, szerintem akkor is maradjon a szakkifejezés, mert ha valakit érdekel, hogy mi is ez, akkor így tud csak utánanézni a magyar szakkönyvekben is.

Ad2: ha a fordító netalán megkerülné a szakkifejezést, és a "kihagyásos roham" szavakat adná a karakterek szájába, akkor le merném fogadni, hogy akkor meg azért kerülne ki erre az oldalra (hiszen ez effektíve félrefordítás). Úgy tűnik, ebből a csatából szegény nem keveredhet ki győztesként. ;)
@Wyll: Na de írom is a legelső mondatban, hogy "véleményes", meg ott van a címkék között is.
Az első ponttal teljesen egyetértek (meg az első mondatoddal is).
A második kicsit csipkelődős, de nem baj, megérdemeljük, mi is azok vagyunk :).
Komolyra fordítva: ha "kihagyásos roham"-ot írt volna, és beküldi valaki, akkor azt is véleményesnek tesszük ki, szóval végeredményben igazad van, de csak részben :).
Még viszonylag új vagyok az oldalon, nem tudtam pontosan, mik a véleményes hétvége pontos "játékszabályai", ezért csak leírtam a véleményem. :)

A második ponttal tényleg csipkelődtem egy kicsit, de azért félreértés ne essék, nem bashelni akartam az oldalt. A Leiterjakab rendkívül tanulságos site (főleg fordítóknak), amellett, hogy kellően vicces is, úgyhogy csak így tovább, maradok hűséges olvasótok! :)
A képnek esetleg az "Absence makes the heart grow fonder" szóláshoz van köze?
@M. Péter: Szép megoldás, grat! Nem köze van a megoldáshoz, hanem maga a megoldás. A képen egy szív, amint éppen growingol egyre fondabbá, mert absence van (a posztban).
@Wyll: Köszönjük, köszönjük! Én is mindig mondom, hogy mennyire jó ez a site :)!
Esetleg "kisrohamnak" lehet fordítani, ha valaki nagyon precíz, de érthetőbb akar lenni. Ugyanis annak az egyik típusa. "Kihagyásos rohamnak" sose hallottam nevezni.
Ez a kevésbé látványos epilepsziás roham, ha valaki még nem tudná.
Orvostanhallgatóként én is megerősíteném, hogy ezt a legkorrektebb volt absance-ként meghagyni magyarul is. A szinkron helyességével kapcsolatban annyi kérdés merülhet fel, hogy hogyan volt kiejtve a szó, ui. a magyar orvosi szaknyelvben ez franciásan "abszansz" roham.