Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

És akkor a gondnok feltépte

2012.06.18. 12:58 pocak

Kinéztem Second Reader egy tavalyi beküldését, aztán nekiálltam ellenőrizni, szerepelt-e már találata a blogon. Sajnos nem, de ez a mi hibánk, mert már jött tőle több is, úgyhogy gyorsan hozzácsapok még egyet ebbe a posztba.

Az elsőben eleve két találat akad, egy pöpec nemfordítás meg egy alapvető 911-es repülős félreértés.

Az index.hu-n ma reggel a "big time" kifejezést nem sikerült lefordítani, így egy nagyon szép megoldást választottak: egyszerűen meghagyták angolul.

A NY Times lehozott néhány, a szeptember 11-ei támadáskor elhangzott hangfelvételt. Az index az elegáns módszert a "Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, seriously,... big time..." mondat fordításánál alkalmazta, mely így néz ki náluk: "Hé, hé, hé, hé, komolyan, BIG TIME!" Nem tudom, mire gondolhatott a fordító, (talán, hogy nem vesszük észre), de a "big time" egyszerű fokozás, körülbelül az "eléggé" vagy a "nagyon" megfelelője.

A cikk tévedésben van a káromkodó pilótával kapcsolatban is. Szerintük "...az egyik pilóta elszólja magát, akkor a központ le is szúrja, hogy használja a kódokat. »Szarok a kódokra, adjon pontos célparancsot a járat számával«...".

Nem tudom, ezt hogy sikerült kihámozni, és hogy az "adjon pontos célparancsot a járat számával" honnan jött, az eredeti mondatot még csak nem is a pilóta mondta, hanem Kevin Nasypany őrnagy a NORAD-ból. A mondat - ha már mindenképpen ezt az egyet tartotta érdekesnek a cikk írója - így hangzik: "Fuck the code words, that's perishable information. Negative clearance to fire, ID, type, tail." Nasypany-ék még csak nem is a pilótákkal beszélnek, hanem a belső kollégákkal egyeztetnek, hogy tűzparancs hiányában mit lehet csináni. Azaz, hogy ne szarakodjanak a kódokkal, mert már lényegtelen információ, nincs tűzparancsuk, egyedül azt tehetik, hogy a repülőket azonosító, típus és lajstromjel alapján azonosítják.

Az eredeti angol cikk: http://www.nytimes.com/interactive/2011/09/08/nyregion/911-tapes.html?ref=nyregion

Az index hibrid: http://index.hu/kulfold/2011/09/08/audio_szeptember_11/

A második beküldésből pedig kiderül, mit gondol a fordító Dr. Kotász szakmájáról.

Kurt Vonnegut szokta mesélni a Nelson Algrentől hallott történetet az elítéltről, akit a Cook megyei börtönben beleületnek a villamosszékbe, és utoljára csak ennyit mond: "Ez most biztosan jó lecke lesz". 

A stop.hu egy cikkében leírja, hogy Texasban nyilvánosságra hozták az elítéltek utolsó szavait, és néhányat le is fordítottak. A két pársoros fordítás nem tökéletes, például a criminal law az egyszerűen büntetőjog, nem pedig "bűnügyi jog", de jóval izgalmasabb a kétszer is előkerülő "Gondnok" szó így, nagybetűvel. Hálistennek nem vagyok járatos a kivégzésekben, de gondolom nem a gondnok szokta ezeket az ügyeket intézni. A warden a börtönben börtönőr, ebben a speciális esetben pedig az ítéletvégrehajtó. És el is érkeztünk az ominózus mondathoz – "Gondnok, hadd tépje fel!" – ami eredetileg: "Warden, let her rip." A let her rip kifejezés azonban a hadd szóljon!, adjunk neki!, csapjunk bele! megfelelője, mely általános értelemben, lelkesítően buzdít valamilyen tevékenység mielőbbi megkezdésére.

Azért tényleg érdekelne, mit gondolt a cikk fordítója, amikor egy elítélt említésre méltó utolsó szavainak vélte az egykori balatoni SZOT-üdülőkben minden bizonnyal sűrűbben előforduló "Gondnok, hadd tépje fel!" mondatot.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

2 komment

Címkék: index angol stop.hu nem fordította

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr134595426

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Annyit tennék hozzá, hogy a warden nem a börtönőr (az az officer), hanem maga az igazgató személyesen. Túl sok Prison Breaket néztem ahhoz, hogy ne tudjam. :) Ja és persze Warden Norton a Shawshank Redemptionben, alap.
Így van, általánosságban véve warden minden őr lehet, de a prisonban a warden az bizony az igazgató.