Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A torony hercegnője

2012.06.18. 10:54 Leiter Jakab

princes.JPGEgy igazán szép találat következik Eriktől:

Ma kora délután a Story 4 egy Miss Marple darabot adott, a Kék Muskátlit. Ennek egyik szereplője író, aki a szinkron szerint a "torony hercegnőjének" ("Princess in the tower" lehetne) történetét írja meg, amit már Shakespeare is megírt. Erre felkaptam a fejem, hisz nem nekem nem rémlik, hogy Shakespeare ilyesmiről írt volna. Már kezdtem volna szégyenkezni műveletlenségem miatt, amikor beugrott, hogy viszont annál inkább írt a Tower hercegeiről (princes in the Tower), vagyis V. Edwardról és Richard yorki hercegről, IV. Edward kisfiairól, akiket nagybátyjuk, III. Richárd záratott a Towerbe, majd végeztetett ki, hogy magának kaparinthassa meg a trónt. Mi múlik egyetlen "s"-en.

Azért tetszik nekem nagyon ez a beküldés, mert annyira nem adta magát, hogy feltűnjön az embernek - szerintem a nézők 99,9%-a simán átsiklott felette, úgyhogy külön elismerésem a beküldőnek.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr284594806

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

...a "torony hercegnőjének" ("Princess in the tower" lehetne)...
az "Princess OF THE tower", isn't it?
Edinburgh és a Tower?
A képen pedig az edinburghi Princes Street látható.
Próbáljuk meg még egyszer, mert megette a blogmotor: Princes Street, Edinburgh.
@Mitzimackó: nem kell mindent szó szerint...igen, szó szerint úgy van, ahogy írtad, de az hülyén hangzana, hogy hercegnő a toronyban/hercegek a Towerben. jelentésileg az ok.
@M. Péter: A blogmotor is visszaadta közben, helyes a megfejtés, grat!
És természetesen *nem* azért ez az illusztráció, mert amikor először hallottam ennek a híres utcának a nevét, akkor félrehallottam. Egyáltalán nem erről van szó, ez fel sem merülhet, jó? Hogyan is lehetett volna összekeverni...
Hm.
@Mitzimackó: Miközben gondolkoztam a válaszon, @A Tyne folyó déli partja: már beírta, ennél jobban nem tudom én sem.
@Mitzimackó: Én is azt írtam eredetileg, de mivel a Tower hercegei (hercegek a Towerben) Princes in the Tower, a félrefordított eredetiben is nyilván in volt.
en.wikipedia.org/wiki/Princes_in_the_Tower
Egyébként köszi a gyors kiposztolásért, azt hittem, h majd ősszel jelenik meg :)
@MolnarErik: Már én sem tudom követni, hogy mi mikor jelenik meg :).
Elvileg van egy olyan elképzelésünk, hogy megpróbáljuk a frisseket előnyen részesíteni, mert azok, amik másfél éve várnak, már kibírnak szegények még pár hónapot... Azért igyekszünk ám azokkal is.
@Leiter Jakab: ez kb. olyan, mint mikor Truman Capote In cold blood c. regényét olvasva, mondtam a körülöttem lévőknek, hogy "hidegvérrel'" (mert az, és a is a címe magyarul, teljesen normálisan). erre közölte valaki, hogy de hát az "hidegvérBEN", mert in....pedig nyelvszakos volt az illető (németes, de akkor is.)
@Leiter Jakab: ja, épp akartam írni.
utálom, mikor valaki, aki ugyan tud angolul, de a fordításhoz köze nincs, meg akarja magyarázni, hogy az a film-, vagy könyvcím nem is úgy van...mert nem szó szerint fordították. naná, az a jó fordítás lényege. a múltkor egy ismerősöm azon nyavalygott a facebookon, hogy a Red riding hood című filmet miért a Farkas és a lányként fordították )vagy fordítva, nem tudom, pontosan). merthogy "hát hol van ebben a "farkas" és a "lány" szó? mikor mondtam neki, hogy tökmindegy, merthogy ez konkrétan a Little red riding hoodból, a Piroska és a farkasból ered, és abban sincs se farkas, se Piroska személynév, akkor se nagyon tudtam meggyőzni, hogy ez baromira nem félrefordítás. meg arra se tudott választ adni, hogy akkor őszerinte minek is kellett volna fordítani, piros lovaglócsuklyának? ha már szó szerint, ugye.