Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A HMRC nem hitelezi tovább az adósságot

2012.06.18. 05:52 Leiter Jakab

Tamással osztozunk ezen a találaton, mert én is kiszúrtam, mielőtt a beküldését olvastam volna, és ki is tettem Facebook-oldalunkra (amit egyébként mindenkinek ajánlok figyelmébe, regisztráció nélkül olvasható, és sok olyasmit írunk meg ott, ami ide nem fér be).

Szóval, erről a cikkről van szó, ezen belül is erről a bekezdésről:

Csütörtökön délután az is kiderült, hogy egy kilenc perces, 30 hitelezővel folytatott megbeszélés után nem sikerült megegyezni a legfőbb hitelezővel, a HM Revenue and Customs-szal. A HMRC nem hitelezi tovább az adósságot, és visszautasítja a tulajdonos konzorcium, a CVA 8,5 millió fontos ajánlatát. (kiemelések tőlem)

Tehát "a" (szerintem inkább "az", mert az "HM" kiejtve magánhangzóval kezdődik) HMRC nevét nem fordítjuk le, mert minek is, elvégre ez csak az Egyesült Királyság Adóhatóságának a neve, nálunk mindenki jól ismeri ezt a rövidítést, például az FBI-t és a CIA-t is így szoktuk írni, fölösleges a magyarázat.

A másik lehetőség persze az, hogy a szerző nem tudta ezt, egy sima cégnévnek nézte, azért hagyta így.

De ezzel nincs vége: mióta tulajdonosa a Rangers-nek a CVA? Mert a cikk őket nevezi meg, mint akik tulajdonos konzorciumként 8,5 milliós ajánlatot tettek. Nem inkább egy "Company Voluntary Agreement"-ről van itt szó? Az angol nyelvű hírek alapján egyértelműen ez a helyzet. A CVA egy olyan jogi-pénzügyi konstrukció (némi leegyszerűsítéssel), ami azt takarja, hogy a cég fizetésképtelen, ezt elismeri, és tárgyalásokat kezd a hitelezőkkel az adósság átütemezéséről - csődvédelem, mondanám, de egy pénzügyes nyilván rámutatna, hogy a magyar szó nem pontosan ugyanazt a konstrukciót takarja. Nem tudom, hogy a szerző pontosan mely forrásokból dolgozott, de lényegtelen is, mert ezt nem lett volna szabad benézni, még akkor sem, ha nem pénzügyi vagy jogi szakértő, ugyanis a CVA előtt mindig ott van az "a" névelő az angol szövegekben, tehát lehetetlen cégnek nézni.

A cikk csütörtök délután jelent meg, még aznap este írtam a szerző címére, de vasárnap délutánig se válasz nem jött, se a cikket nem javították. Kérem, én próbáltam konstruktív lenni.

2 komment

Címkék: sajtó név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr774594048

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A HMRC (igen, "a háemercé", hogy ejtenénk másképp?) esetében legalább a HM gyanús lehetett volna mivelhogy angolokról van szó, ők pedig szinte minden elé odabigyesztik a Her Majesty szavakat
@franxepe: Gondolom úgy értette, hogy angol kiejtéssel a H ugye "haitch", és akkor már "az" van, mert magánhangzó az első kiejtett betű.

Nem is tudtam, hogy ez a HM mit jelenthet sokáig, na mostmár tudom.