Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apuskád, avagy egy bónusz kaukázusi Wales-ben

2012.06.17. 15:52 Leiter Jakab

A véleményes hétvége alkalmából néhány rövidebb darab egy posztban.

Kezdjük szaszával, aki még két hete (?) látta ezt a tévében:

Csak nekem tűnt fel, hogy Király Viktor tegnapi megasztáros fellépése alatt a kivetítőn végig "FLASH AND YOUR GONE" villogott "FLASH AND YOU'RE GONE" helyett? Vagy "YOUR GUN" akart lenni? Vajon KV írta el, vagy valami alulfizetett megasztáros háttérmunkás?

Ezt anyanyelviek is gyakran elrontják, szerintem biztos, hogy "you're gone" szeretett volna ez lenni, ez istenigazából helyesírási kérdés. KV simán elronthatta egyedül is, ha jól tudom, inkább az angol az anyanyelve, mint a magyar.

wales2.jpgPéter felvetése elméleti jellegű - a kulturális utalások fordítása mindig jó kérdés:

Ez a kép az Index címlapjáról származik. A Kínáról szóló cikkről írok, amely itt található. A hiba az egysoros összefoglalóban van. Nem lett félrefordítva, csak Nagy-Britanniában Wales gyakran használt területegység, míg Magyarországon a többségnek halvány lila gőze sincs arról, hogy Wales mekkora. Fél Magyarország, Dunántúl vagy egyszerűen 40000 km2 jobb lett volna.

Egyet kell értenem: tényleg nem félrefordítás, de valóban nem szerencsés megoldás.

Péter küldte a következőt is:

A Napi Gazdaságban akadtam erre a cikkre:

http://www.napi.hu/default.asp?cCenter=article.asp&nID=472564

"Bónuszukat akarják a brit bankárok"

"A 83 százalékban államosított Royal Bank of Scotland vezérigazgatója, Stephen Hester várhatóan 2,5 millió fontos bónuszt kap a tavaly év teljesítményére, ám ezt részvényeinek értékesítésével megduplázhatja."

Szerintem ez magyarul prémium, nem bónusz, bár lehet, hogy ez utóbbi már annyira elterjedt, hogy kiszorította az eredetit.

A bónuszt gyakran hallani-olvasni ebben a jelentésben, szerintem ez mára már rendben van.

Ezt pedig pötyi küldte, szintén még tavaly januárban (és vannak még régebbiek is a várólistán!):

http://index.hu/kulfold/2011/01/26/nem_kaukazusi_a_repteri_merenylo/

Próbálok óvatos lenni, de szerintem itt most lehet, hogy pont jó a kaukázusi. Ez amúgy az egyik leggyakrabban beküldött és leginkább vitatott félrefordítás (mármint az vitatott, hogy félrefordítás-e), lásd posztjainkat a témában. Itt azonban szerintem legfeljebb azon lehet vitatkozni, hogy jobb lett volna-e a "Kaukázusból származó", ami csak annyival jobb a "kaukázusi"-nál, hogy nem félreérthető - viszont amúgy sem lenne az, mert ugyanebben a mondatban írják, hogy európai (is) lehet.

Holnap újra teljes értékű félrefordításokkal jelentkezünk, és mint látjátok, van remény, ha másfél éve is küldtetek be valamit, idővel csak megjelenik.

10 komment

Címkék: angol kaukázusi véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr24526999

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Közben már találtak kaukázusi nyomot.
Az bizony magyar értelemben kaukázusi és nem úgy, hogy nem néger (vagymi).

www.newsland.ru/news/detail/id/621321/
A kaukázusi hibássága szerintem vitán felül áll. Magyarul van rá nagyon szép szó: europid. Ez a hivatalos neve. Köznapi nyelvben meg simán "fehér" (bár ez antropológiailag elég tág megnevezés így). Az, hogy itt hogyan értelmezték, nem tudom. Ha valaki ezt fordítja, akkor (ha az eredeti transcript írója normális), könnyen kiderítheti, hogy a hegyrendszerről beszélnek-e, vagy a népcsoportról: a Caucasian angolul helyesen mindig nagybetűvel írandó, ahogy az összes többi ilyen népcsoport is (Negrid, Australoid, Mongoloid, Negroid).
ezek szerint meg remenykedhetek hogy kikerul amit tavaly februarban kuldtem? :D
@krisk!: Most nem értelek, a földrajzi név nem nagybetűs?

Örömmel látom egyébként, hogy befutott a Red Bull szponzori felajánlása a szerkesztőségbe. :P
@adamsky21: Ha jól tudom, a szó szerinti "kaukázusi"/"caucasian" (Kaukázus hegységből származó) mn. kisbetűvel van, míg a Caucas(us) nagy betű, hasonlóan a Caucasianhez, ha a népcsoportot értjük rajta.
@krisk!: Akkor ezt máshogy tudjuk.
Szerintem a földrajzi névből képzett melléknév is mindig nagybetűs marad.
@krisk!: Egyszer jó régen (min. 20 éve) láttam meg egy orvosi papíromon, hogy kaukázusi vagyok. Ciki, nem ciki, megkérdeztem az orvostól, hogy ez mi - mondta, hogy "fehér". Szóval ott ez teljesen normális, úgy tűnik.
@franxepe: Ó, simán, még ugyan van 40-50 régebbi, de aztán máris a tied jön :).
Bocs, hogy így elviccelem a dolgot, már kínomban magamon röhögök a várólista hossza miatt.
@krisk!: Én erre nem találtam forrást, de lehet, hogy én kerestem rosszul. Nem emlékszem olyan esetre, hogy az ilyesmit angolul bármikor is kisbetűvel írnák.
@Leiter Jakab: @adamsky21: Ó, a fenébe, mea klumpa, én az országnevekel vontam párhuzamot, nem a földrajziakkal. Elnézést.

Én azért nem értek egyet a kaukázusi kifejezéssel, mert az egy népcsoport/rassz (vagyis hivatalosan olyan egyedek, és/vagy populációk, amelyeknek közös fenotípusos jellemzőik, így alaktani és koponyavonásaik vannak bizonyos területen élő emberekkel). Aminek mellesleg az "europid" változatát már egy pár éve használjuk: én is úgy tanultam, és ahogy nézem, most is így tanítják. Ha meg bőrszínt kérdeznek, miért válaszolnánk kaukázusit? A feketékre se mondjuk hogy "negrid", meg az ázsiaiakra se, hogy "mongoloid", stb...

Tehát szerintem fölösleges maga a "kaukázusi" szó is magyarul, mind a kettő változatát simán kifejezhetjük olyan szavakkal, amiket többen használnak: europid, illetve fehér.