Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A poros Springfield

2012.05.29. 10:49 sTormy

A Top Gear régi ismerősünk, ezúttal Tyborbácsi dobott tőle egy hátast.

Tisztelt Szerkesztőség!
 
Nagyon szeretem a blogot, és sírva röhögök a bejegyzéseken.
 
Kedvenc autós műsorom megérdemelten állandó szereplője a blognak. Persze a TopGear a szóban forgó műsor.
A hajamat téptem mikor egy autó tesztelése közben aláfestésként "Dusty Springfield-Son of a preacher man" című száma szólt.
Ehhez a magyar szinkron azt mondta: "Haladtunk tovább a poros Springfielden" ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
Ha a szinkron legalább az autós nyelvezetet ismerné akkor meg sem kottyanna, hogy egy soul énekest nem ismer, de a platinaszőke énekesnő valószínűleg forgott a sírjában, hogy egy poros városnak hitték!
(A Dusty Springfield tükörfordításban valóban poros Springfieldet jelent, de valójában a 60-70-es évek egy híres brit popénekesnőjének művészneve.)
:)
 
Üdv: Tyborbácsi

Feltételezem, a műsor korábbi perceiben szó sem volt Springfieldról, se városról, se nőről, de ez nem szúrt szemet/fület/agyat a fordítónak. Jelent valamit, lefordítom, az a foglalkozásom, e. Még jó, hogy nem egy poros tavaszi mezőről kezdett értekezni.

15 komment

Címkék: név top gear angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr224552312

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A képen annak a bizonyos Springsfieldnek egyik még a poros időkből való alapítója látható tán?
Nos, ez elég kemény. A Top Gear egyik korábbi epizódját egyszer elkezdtem összehasonlítani sorról-sorra az eredetivel. Gyakorlatilag nem volt olyan mondat, amiben ne lett volna egy félrefordítás, vagy stilisztikai probléma. Ha egyszer baromira ráérek, akkor megcsinálom, és elküldöm.
@Llew: Jebediah Springfield, nev szerint :)
@franxepe: nem tudtam, hogy "konkrét"(?) személyről nevezték el, ennyire nem vagyok képben
Lol.
Imádtam még a reklámspot-forgatós részt, amikor a jingle-t lefordították csengettyűszóra.
Jé, poszt. Csak holnapra vártam. :P
(Érdemi hozzáfűznivalóm nincs.)
Örüljetek neki, hogy a Springfieldet nem fordította le.
"Haladtunk tovább a poros Tavaszi mezőn."
Az utóbbi pár évben eléggé benne voltam a az egyik nagyon ismert hálózat (Felfedezés:) kommunikációjában, ha tudnátok, mennyi ilyet szűrtünk ki, miután megjött a fordítóktól, de sajnos nyolc csatorna 0-24 műsorát nem tudjuk lektorálni (és nem is a mi dolgunk volna, az út mentén (by the way:))
Mindig is úgy gondoltam, hogy a félműveltségnél nincs rosszabb! Ez is megörült, hogy ért valamit, mindjárt lefordította! De csak annyit, amennyit értett, annak már lusta volt utánanézni, hogy mi a többi!
@Pesti Kornél: még anno 80-as évek közepén-végén egy natív angol tanárom (bizonyos Bob Summerfield az akkoriban alakult IH-tól), mikor még kevéssé tudott magyarul, bájos angolos magyarsággal bemutatkozott, miszerint Nyármezei Róbert vagyok. Mer'hogy neveket nem fordítunk le, ugye. Szóval akkor mégis mehet a Lándzsarázó Vilmos is? :) Azóta magyar feleségétől és számos gyermeküktől jól megtanulta nyelvünket.
@Pesti Kornél: nem cseszegetés, de most így reggel ha jól látom duplán félrefordítasz ? a by the way az nem az út által elkövetett írásmű? :)) Doubledecker humor, sztem. Mármint a tiéd.
...nem akarok ünneprontó lenni, de :)) mivel az eredeti filmben valaki kommentált *valamit*, mialatt megszólalt a Dusty Springfield nóta, nem-e lehetett-e hogy egy olyan izé, viccet poentírozott oda maga az eredeti ősánglius narrátor?
mert akkor tényleg ráb*szott a fordító, ugyanis precíz munkával sikerült vicctelenítenie egy poént. feltéve, hogy volt poén. ki látta az eredeti footage-t?
@manókomment: mostmán mögkeresem, oszt' jól megnézem mán!
@mono-, duo-, und polizei: Maybe (májusi méhecske) you are right, which is much better than to be left (utalok itt duplafedélzetes humoromra). Ha pedig már a Nemzetközi Ház is szóba jött: nekem is tanított ott egy ismerősöm, nevezett Bill Bowler (akit nem engedtek át angol felsőfokún a Rigó utcában az oxfordi diplomájával), ő megdicsérte a magyarokat, miszerint optimista helységneveink vannak, nevezetesen AlsoGood (Alsógöd) és FeelSoGood (Felsőgöd) település. Szóval az angoloknak (amerikaiaknak) láthatóan ingerenciájuk van mindent lefordítani és ebből csinálni viccet (ideértve a saját nevüket is). James Dayringer, aki jelenleg az Amerikai Nagykövetségen ügyködik, és a Debreceni Egyetemen próbált oktatni minket angol szakon, szintén próbálkozott ezzel, nem kis derültségünkre. Szóval Lándzsarázó Vilmos meg Régimező Miki csak akkor mehet, ha vagy ők maguk, vagy mások próbálnak viccölni ezzel, szeriőz megnyilvánulásokban ez sajnos továbbra is Jakab létrája. A by the way pedig elírás, én az út megvásárlására gondoltam, bocs, ha nem jött át. Good bye (Jó vásárlást).
@Pesti Kornél: :)))))))))) Vevő vagyok a többfedélzetes humorodra! Megvidámítottad az estémet. Szívem csücske latin nyelvekben utazik, de annyit ő is ért ángliusul, hogy még neki is fülig ér a szája...Ezért érdemes a blogot szorgalmasan látogatni, néha belevauzni. Miket hozunk egymásból elő pl. belőled is. Máskor se tartsd vissza magad, ha kérhetem:).
És ezek után a jó Komjáthynak bácsinak is megbocsátom az ő egykori falrengető számcímes és előadós félre- és lefordításait is. e.g.: "óvatosan azzal a baltával JENŐ !" (életem egyik legviccesebb marhasága tőle a korai időkben a Rózsaszín Hízó-tól: Careful with that axe Eugene!) és hasonló méretes baromságok :).Sajna ilyen öreg vagyok, hogy erre is emléxem.
Én egyszer néztem meg egy rövid darabkát magyarul, röhej volt. Kedvencem a "laptop-elem" kifejezés volt.
Amúgy a Discovery-s műsorokban vannak még ilyen szép dolgok, mikor a villanymotorra "sebességváltót" szerelnek.