Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Miss Marple híres szirupja

2012.05.15. 12:51 Leiter Jakab

marple-syrup.jpgMárk kommentár nélkül küldte ezt a képet.

Organic Marple Syrup

Persze, elírás, de akkor is aranyos. Nyilván Agatha Christie egyik híres karaktere, Miss Marple járt a fordító fejében, innen jött a plusz r a "maple"-be (ez lett volna a juhar).

Ráadásul egy biotermék címkéjén ez még kínosabb, mert elvileg itt ugye nagyobb körültekintéssel dolgoznak, vagy legalábbis általában ezzel marketingelik az ilyesmit.

Ha esetleg eddig még nem kóstoltatok volna juharszirupot, erre a kis időre már ne is tegyétek. Szerintem borzalmas, pedig kettőt is próbáltam az állítólagosan legjobbak közül.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

5 komment

Címkék: angol képpel termékcímke marple syrup

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr194509461

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

De legalább nem "Organikus Juharszirup" lett a magyar felirat :)
Viszont a juharszirup baromira finom dolog ..ez nem nyelvi kérdés. :)
@majdazténtudom: Nekem márpedig nyelvi kérdés, mert én nem a fülemmel érzem, milyen fincsi :-)))
@Manci néni: Huhh, nem is figyeltem, mennyire feladtam ezt a labdát. :)
@Gukker: A magyar az eredeti, ezt azért még nagy valószínűséggel helyesen írják.

Van egy Marple nevű kisváros Manchester mellett, a Marple syrup lehetne olyan, mint a Cheddar cheese vagy Melton Mowbray pork pie.
süti beállítások módosítása