Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Golf és Kefir

2012.05.05. 09:57 Leiter Jakab

Egy talán véleményes darab krisktől (TK, stb.):

Félrefordítás a Google-ben. Mert igen, ott is van. Mégpedig elég méretes darab. Néztem az új adatvédelmi elveket, majd ezt láttam:

"Ilyenkor jobban megértjük, hogy mire gondol, ha a Kefir vagy a Golf szóra keres, [...]"

Gyanús volt, eleve nem tudom, nekem magyartalannak tűnt a mondat, ez úgy hangzik, mintha az agyfürkészek a neten keresztül kitalálnák, hogy min töröm az agyam, miközben a kefirt gépelem a keresőbe. (Amúgy a Kefir és a Golf miért nagybetű?) Egyből átváltottam angolra, ott ez fogadott:

"We'll better understand which version of Pink or Jaguar you're searching for"

Magyarul jobban megértjük, a Pink vagy a Jaguár melyik változatára kíváncsi. Ez egyértelmű utalás, hiszen a Pink egy együttes és rózsaszín egyben, valamint a Jaguár pedig az állat mellett egy autómárka. Lehet én vagyok műveletlen tahó, de nem hiszem hogy a kefirnek vagy a golfnak lenne második ilyen népszerű jelentéstartalma.

Azért mondtam, hogy talán véleményes, mert a kefir nekem lehet a tejtermék és a zenész is (rá gondoltam), a golf pedig lehet a játék, az autó és az áramlat is. De lehet még más jelentésük is, amikről nem hallottam.

Ezzel együtt talán szerencsésebb lett volna olyan szavakat választani, amiknél egyértelműbb a több jelentés - a jaguár akár maradhatott is volna, az a-á csere ellenére. Sőt, esetleg a pink se rossz, mert én már többször hallottam magyarul is pinknek nevezni az adott színt, ami állítólag nem is feltétlenül pontosan azonos a rózsaszínnel, de erről többet nem tudok, mert férfiként max. hat színt tudok megkülönböztetni (kék-piros-zöld-sárga-barna - úgy látszik, valójában csak ötöt, több nem jut eszembe).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: google angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr114489665

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Alapból nem stimmel egyik verzió sem:
kefír kisbetűvel nem keverhető a Kefírrel.
golf kisbetűvel nem keverhető a Golffal.
jaguár, pink dettó.
@Leonard Zelig: Gondolom, ezt most viccből írtad.
A Google a keresésnél figyelmen kívül hagyja a kisbetűt-nagybetűt. Mint az emberek nagy többsége is, amikor keres.
jaguár =/= jaguar (én még legalábbis nem láttam az autót jaguárnak (sic!) írni)
Akkor viszont semmi gond a szöveggel, az illető nem ismerte a világhírű Kefír nevű énekest :-)
@Leonard Zelig: Most már biztos, hogy viccelsz.
Keress rá a jaguár szóra (így, kisbetűvel és á-val) a google.hu-n. A találatok többsége az autóról szól. A jaguar.lap.hu neve Jaguár.lap.hu, ilyen alcímekkel, hogy "Jaguár - Budapest", stb.
Akkor mea culpa és a posztolónak igaza van. A pink maradhatott volna pink és a jaguar jaguár.
Vitán kívül:
biztos megismered még a fehéret és a feketét is :)
@Leiter Jakab: Attól függ, honnan nézzük. A grafikában színek, mivel színkeveréssel előállíthatók (az addiktív színkeveréssel a fehér [l.d. monitorok], míg a szubtraktív színkeveréssel a fekete [l.d. festészet, nyomdászat], bár ott egy speciális, sötétkék keveréket használnak). Ha úgy tekintjük a színt, mint a fény látható spektrumában sugárzott hullámok, akkor a fekete nem szín, de a fehér igen. És biztos vagyok benne, hogy még tíz másik területen tíz másféle eredményhez jutnánk.
@krisk!: Bocsánat, elírtam, az elektromágneses sugárzás látható spektrumában sugárzott hullámok.
ez nem a kulturális megfeleltetés akart volna lenni? néha tényleg fölösleges, de azért nem mondanám félrefordításnak, ha nem zavarja a szöveg értelmezését (bár mintha az lenne a dolga, hogy segítse, namind1).
Pink nem együttes, hanem egy énekesnő.
www.pinkspage.com/us/bio
Elnézést, elírtam a levélben. Egyébként én nem azért mentem a Google adatvédelmi irányelveire, hogy félrefordításokat keressek, hanem találtam egyet. Ha egyértelműen látszik a mondatból, hogy az biztosan nem úgy volt az eredetiben, akkor az nem jó kulturális megfeleltetés. Javítsatok ki, ha tévedek.
Van valami Kefír nevű magyar előadó, nem? Lehet, hogy a Golf meg a Mo.-n népszerű Volkswagen Golfra utalna... elég meredek, lehet, hogy a nézők a Pink és Janguar kapcsolatot jobban levették volna.

hu.wikipedia.org/wiki/V-Tech
ez "a férfi csak 4-5 színt tud megkülönböztetni" elég ostobaság; ezek szerint a férfiak a valóságnak csupán egy részét képesek érzékelni... a férfiasságból korlátoltság következne? hol a férfias büszkeség? :)
@Olman: Igen, a posztban bent is van. Viszont én nem vagyok kibékülve vele, míg az angol verzió egyből leesett, addig a magyar nem igazán. Egyébként a "így könnyebben megértjük, a kulcsszavak melyik változatára kíváncsi" is tökéletesen megfelelne.
@krisk!: én pont azon - ezek szerint - kevesek közé tartozom, akiknek leesett a magyarítás kettős jelentése, jót mosolyogtam is rajta.
Az lehet, hogy a guglit nem érdekli a kisbetű-nagybetű, de engem igen. Nyilván túlművelt vagyok, de a Kefir az nálam egyjelentésű. (Konkrét esetben nulla, mert szégyen-gyalázat, nem ismertem az illetőt...) Mer' ha a kajára gondolok, akkor az kefir. A Golf meg autómárka, a játék ugyanis golf. Kisbetűvel még elment volna, mert megesik, hogy valaki hanyagságból vagy tudatlanságból kicsivel írja a nagybetűt, na de fordítva... Tudom, nyavalygás.

Most mért nem tudta azt írni, hogy vár vagy fél vagy bármelyik klasszikus többjelentésűt?
@obluda: Az angol verzióban is (pop- vagy autóipari) termékek kontra kisbetűs főnevek vannak. Szerinted az internethasználati-keresési szokásaidból kiderül, hogy amikor beírod a Google-be, hogy "vár", akkor építményt vagy igét keresel? Egyáltalán keresnél ilyesmire? Szerintem aligha. Ha viszont folyton autó(márká)kat nézegetsz, előbb fogja kidobni neked a Golfot/Jaguart, mint a sportot/állatot talán.

Ettől függetlenül rossz megoldásnak tartom a Kefír-Golf párost, mert Kefírnél még itthon is ismertebb Pink, a Golfra meg szerintem csak beírná mindenki, hogy Volkswagen (én beírnám), míg a Jaguar neve ennyiből áll. És a "melyik verzió/változat" is suta szerintem, inkább "melyik jelentésére kíváncsi", ha már.