Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Véleményes. Vagy mégsem?

2012.05.03. 15:57 lizocska

Vannak csontok, amiket sosem lehet rendesen lerágni... És olyan is, amit nem is akarnak. Lássuk a bizonyítékot AdamBlast jóvoltából!

hello
 
Régóta gyűjtöm ezeket, de nem várok tovább, elküldöm végre

Szellemekkel Suttogó S01E19-ben hallottam:
"-Mit mondott volna a vörösnyakú barátainak?"
Nem nehéz kitalálni hogy redneck volt az eredeti., ami kb suttyót jelent.
 
Ugyanez a sorozat, egy másik részben:
"Menjünk az orákl-höz"
oracle->orákulum

Fald fel Amerikát! c. műsor:
A főszereplő túl sokat eszik és hány egyet. Ezt már nem mutatják, helyette bejön egy felirat:
Kiírva a képernyőre: [censored] trust me, it ain't funny.
Alámondva: "cenzúrázva. Nyugi, nem lesz vészes."
Nem tudom hogy jött ez nekik, de csak azt találták el hogy cenzúrázva :)
Megoldás: higgyék el, nem szép látvány.

Fekete bárány (Black Sheep):
A csaj meggyújt egy illatgyertyát a dögkút alján:
Srác: Az mi?
Csaj: Geránium.
Gyorsan vadásztam egy fansubot is, és még abban is jobban oldották meg.
Ott azt írták hogy gólyaorr, ami egy virág, nem egy értelmetlen szó.
Megoldás:muskátli
 
Egy ismeretterjesztőben: genom
A genome szót ami génkészletet jelent, egyszerűen leírták így. Ezt is átvettük? Vagy csak nem ugrott be neki? Mindegy, igénytelen.
 
Írtam a Zwack-nak, mert az akácmézet az italok címkéjén acacia honey-nak fordították. Ez nem jó, locust honey-t kellett volna írni. Ez volt vagy fél éve, se válasz, se javítás. No comment.
 

10 komment

Címkék: angol véleményes mást jelent nem fordította

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr54485845

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"A genome szót ami génkészletet jelent, egyszerűen leírták így. Ezt is átvettük? "

Átvettük, nem igénytelen. Nem csak a gének készletét tartalmazza.
Igaz ugyan, hogy a Pelargonium graveolens a gólyaorrfélékhez tartozik, és a magyar neve is rózsamuskátli, de:
Amikor mint illatszeralapanyagról van róla szó, akkor gerániumnak hívják. Vagy legalábbis gerániumolajat lehet kapni, muskátli- vagy gólyaorrolajat ellenben nem...
az "az mi?" kérdésre semmiképp nem jó válasz a "geránium" a "gerániumos illatgyertya" talán, de túl hosszú, és még mindig ott van benne a geránium szó, amiről sokan nem tudják hogy mit jelent.
van rá magyar szó. tartom a véleményemet.

a zwack-os dologgal kapcsolatban csak annyit hogy még most sincs kijavítva, ehelyett inkább kiszedték belőle. gz. csak ezért lennék kíváncsi rá hogy mikor küldtem be, mert nem hagytam meg az emailt.
@AdamBast: Ha a méztermelőknek és -kereskedőknek megfelel az acacia honey, akkor fordításnak is jó. Az interneten több, mint 10-szeres fölénye van a locust honey-val szemben. A locustról szerintem az embereknek a sáska jut az eszébe, nem a fa, ezért lehet, hogy eleve kerülik a locust honey használatát.
@AdamBast: keress rá az Amazonon a locust honeyra. Majd tedd meg ugyanezt az acacia honeyval.

Szerintem túl magabiztos dolog őbajukozni.
@AdamBast: Wikipédia:
Honey labeled under the term 'Acacia Honey' is a type of honey produced by bees from a false acacia known as black locust in North America, but called by the misnomer 'acacia' in Europe, hence this liquid honey which practically doesn't crystallize does not come from true acacias.
Most itt az a kérdés, hogy Magyarországon az "akácméz" a black locust nevű fán terem-e, LoL
@Leonard Zelig: corrigendum:
http://hu.wikipedia.org/wiki/Fehér_akác
Ha jól értem, még a magyar akácméz is helytelen elnevezés, olyasmi, mint a "kockás papír". A szakemberek őrjönghetnek, az akkor is kockás papír (meg akácméz).
@Leonard Zelig: Uram Jézus, akkor én jól félrevezettem vagy 10 éve a méhész kuncsaftomat, mikor hosszas tűnődés után a locust honey feliratot javasoltam neki... Most már mindegy. Asszem a bót azóta is működik, tehát tönkretennem em sikerült az ürgét (: