Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Órakezű Edward

2012.05.01. 11:56 sTormy

Május elsejei szösszenet egyenesen a vadonból. Nbcee alig élte túl:

Kedves Leiter Jakab blog!
A napokban vettem kezembe a népszerű túlélő-szupercserkész Bear Grylls A vadon törvényei c. könyvét, mely hasznos tanácsokat ad, ha kempingezni megy az ember, vagy ha kidobják egy helikopterből a Szahara felett egy szál késsel a kezében. A 165. oldalon azonban az alábbi szövegrészlet miatt kezdtem el vakarni a fejem (a téma a tájékozódás):

"Ha az északi féltekén vagyunk, az órát viselő kezünket egyenes tenyérrel irányítsuk a nap(sic!) felé. Ennek nagyszerű módja, ha sima felületre helyezzük a kezünket, majd a szemünket is egy vonalba emeljük az órával. Ekkor húzzunk egy képzeletbeli vonalat, ami felezi azt a szöget, melyet az órát viselő kezünk vonal és az óralap 12-es vonala zár be. Errefelé lesz dél!"

Na álljunk csak meg egy szóra! Az órát viselő kezünk vonala és a 12-es vonala mindig 90 fokos szöget fog bezárni egymással. Vagyis a fordítás alapján mindig a Naptól 45 fokra lesz a déli irány, ami nyilvánvaló sületlenség. Ráadásul akkor mi értelme van annak, hogy egy bekezdéssel feljebb az óra pontosságáról meg a nyári időszámítás figyelembe vételéről dumál?

Sajnos az eredeti szöveget nem láttam, de nyakam a tőkére, hogy abban a "hour hand" kifejezés szerepelt, vagyis a kismutató, nem pedig az órát viselő kéz. Így már van értelme a módszernek, melynek leírását számtalan helyen meg lehet találni a neten, pl.: http://lazarus.elte.hu/hun/dolgozo/jesus/gyerterk/princ/alapism/alap2/alap2-6.htm
Szegény fordítót bizonyára az kavarhatta meg, hogy a mellékelt ábrán a kismutató vonala egybeesik a kéz vonalával, mondjuk attól még az hour illetve a watch közötti különbséget illett volna felismernie. Csak remélni tudom, hogy eddig még nem tévedtek el a vadonban honfitársaink eme kis leiterjakab miatt.

Üdv,
Nbcee

Lehet persze, hogy a vidám kukacevő veteránt azért kíséri mindig egy komplett tévéstáb a túráin, mert először tényleg így próbált meg tájékozódni, és csak hónapok múlva került elő.

 

31 komment · 1 trackback

Címkék: könyv angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr544481996

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Bear Grylls: A vadon törvényei 2012.05.15. 13:03:06

Egy meglepően jó könyv a táborozásról. A közelmúltban jelent meg Bear Grylls: A vadon törvényei című könyve magyarul. Akik az utolsó szóig végigolvasták a Túlélés törvényeiről szóló cikkemet, már ismerik Bear Grylls showműsoros munkásságával kapcsolato...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A képen meg egy bear grillez, nem? :D
Sokat elmond hogy olyan fordítja a könyvet aki ezt az alaptechnikát nem ismeri, mert ha ismerné nyilván nem írná így le. Gondolom én.
A fordító nem ismeri. A lektor sem....
Most csak ez jutott eszembe erről:

Chuck Norris bemegy az ezermesterboltba:
- Van zsák?
- Nincs zsák.
- HOL?!
@Yeto: @niklex: A fordítónak nem tiszte ismerni a tájékozódási technikát. Ha minden könyvre olyan fordítót keresnénk, aki a forrásnyelven is tud, és mindenben járatos, ami a könyvben szerepel, tizedennyi magyarra fordított könyv se lenne. Ellenben a fordítónak tiszte ismerni az "hour hand" kifejezést.
@Gee Halen: Én meg ezt úgy ismertem (és szerintem úgy jobb), hogy két *értelmiségi* elmegy szenet lopni; mikor odaérnek, az egyik megszólal: - Nincs zsák! - mire a másik - Hol? Hol?

De tényleg, minek ehhez csáknorisz?
@Mr. Pither: Ez sok mindent megmagyaráz a ma uralkodó színvonallal kapcsolatban.
ps.

@Mr. Pither: "A fordítónak nem tiszte ismerni a tájékozódási technikát. Ha minden könyvre olyan fordítót keresnénk, aki a forrásnyelven is tud, és mindenben járatos, ami a könyvben szerepel, tizedennyi magyarra fordított könyv se lenne"

Nem lenne nagy veszteség.
@Yeto: Pedig igaza van Mr. Pithernek. A fordító nem ismerhet mindent, amivel a munkája során dolga akad. Azt kell tudnia, hol tud hitelesen utánanézni a témának.
@sTormy: Nem mondtam hogy MINDENT ismernie kell, de az meg egész egyszerűen butaság hogy egyáltalán nem kell hozzá konyítania. Nem feltétlenül tapasztalati/gyakorlati úton de legalább a nyelvezethez. Nem csak úgy lehet megismerni az analóg óra/égtáj módszert, hogy kimész túrázni és azzal tájékozódsz.
@siófoki35: Jó ötlet volt, de nem. A kép az ilyen sületlen félrefordítások Yogi következményeire utal
:)
A túlélőkönyv mottója: "Your life is in hour hand"

Ilyenkor jönne jól egy second helping (második segítség :))) a fordítónak...
Degáááz. Ha viszont valaki pórul jár emiatt, az valszeg már nem is fog panaszkodni
Na, ma is tanultam valamit.
Eddig ugye a mohát kerestem mindenhol. :)
Az okos TV-ket(Discovery, Natgeo stb. nézve a narrrátor, szinjronszínész rendszeresen akkora faszságokat mond, hogy majd hanyatt esek. Szakszöveg esetén jó lenne valami azon a területen jártas emberrel fordíttatni. (Pl műszaki szöveget az alanyi költő nem biztos, hogy szakszerűen interpretálja.) Mert valszeg még a kifejezés magyar megfelelőjét sem ismeri. Nemhogy mondjuk az angol eredetit )
Visszaperlem a könyv árát!
@nyekk: arra, hogy a magyar szinkronok fordítása mennyire hanyag, talán a katonai témájú filmek adják a legjobb példát. Nyilván ott több pénzt ölnek bele a fordításba és szinkronmunkálatokba, mint egy szimpla discovery-s dokunál, aztán mégsem képesek valakit szerezni aki tisztában lenne a katonai szakkifejezésekkel, vagy akár rendfokozatokkal. És ez azért viszonylag könnyen megszerezhető tudás, még nagyon messze menni sem kellene, hogy találjanak egy szakértőt. Ha ilyen egyszerű eseteknél ennyire durva hanyagság megy, mi lehet a bonyolultaknál?
Nincs is jobb, mint úgy szomjan halni a sivatagban, hogy közben az órám miatt tudom, merre van dél! :)
Alapvetően az a baj, hogy az "hour" mindig egy hatvan perces időtartamot jelöl. Az időmérő eszköz leginkább "watch", esetleg "clock", de soha nem "hour".

A "second hand" egyébként sokkal könnyebben félrefordítható, még gyakorlott fordítóknál is be szokott csúszni hibaként...
nem beszélve arról, hogy az beidézett szöveg, a félrefordításon kívül is igencsak döcögősen lett lefordítva magyarra
Érrdekes, pont hétvégén én is bosszankodtam egy idétlen félefordítás miatt - legalábbis azt hiszem, az.
Sidney Sheldon Félsz a sötétben? című IPC kiadású könyvét olvastam - hát borzalmas a szöveg, tele figyelmetlenséggel is (pl a kérdező, a válaszoló is ugyanaz a személy :-).
No, szóval a gyilkos fickónak (Sam) a férfiasságát lobogó forró vízzel leönti a főhősnő, aztán egy másik embert is kinyír.
A főgonosz telefonon értekezik a másik bérgyilkossal, és ezt mondja:....Sam "boldogtalan", Joe meg halott.
Nem vagyok túl jó angolos, de biztos, hogy a "boldogtalan" helyett valami mást jelentő szó lehet ott az eredetiben :-)
Ide vezet az, hogy egy rakas hulye nyelvszakos bolcsesz nem tud elhelyezkedni es nekiall forditani.

Ez az ora kismutatojaval torteno egtajmeghatarozas mar az altalanos iskolasoknak kiadott tanacsok kozott is meg van, amellet, hogy a fanak az eszaki oldala mohasabb.
@Pinabajusz: a rakás hülye nyelvszakos bölcsész nélkül viszont fordítások sem készülnének. Jaaa, és nyelveket sem tanítanának, tehát senki nem értené meg az eredeti műveket. Hú, akkor mégis szükség van a rakás hülye nyelvszakos bölcsészre?
Meggyőződésem, hogy nyelvszakos bölcsész nem vállalja el, ha nem képes lefordítani, mert felfogja, hogy mit nem tud. Inkább arról lehet szó, aki ilyeneket összehord, agyat is műtetne, mert nem tud annyit sem belátni, hogy alkalmas-e rá. (Az agyműtétet sem kellene rábízni:-))
@Kovacs_neni: Nana. A nyelvszakos bölcsésznek is ki kell fizetni a gázszámlát, illetőleg ő is lehet nagyképű. De még hogy.
Tisztelettel: egy magyar szakos bölcsész
@Giggsy: "Ha ilyen egyszerű eseteknél ennyire durva hanyagság megy, mi lehet a bonyolultaknál?"

A bonyolultaknál hívnak hozzáértőt.
Köszönöm, ma megint tanultam valamit.:-)
Talán láttatok néhány részt a műsorból, nekem volt szerencsém hozzá. Egetverő marhaságokat mutat be ez az ember, a csúcs az volt, amikor Erdélyben nem akarta megkerülni a hegyet, ezért bement egy barlangba, ahol egy barlangi patak folyt. Ekkor azt mondta, hogy a legokosabb amit tehet, hogy lebukik a víz alá, és víz alatt úszik be a barlangba, mert a patak úgyis kifolyik a másik oldalon a szabadba. De mi a garancia, hogy nincs egy barlangi zuhatag; vagy hogy nem százmétereken át kell úsznia egy levegővel, a sötétben; vagy hogy nem szorul be valahol; vagy hogy levegőhöz fog jutni egy percen belül...?? Nemcsak hülye, de erre bíztat másokat is.
@kisbuddha: A többit fel sem kell sorolni, annyira blőd az egész. Azt is tudjátok már talán, hogy komoly stáb kíséri őt minden felvételre, és már bocsánatot kellett kérnie azért is, mert csak eljátssza a helyzeteket. Például nem evett rovarokat, csak a kamera előtt eljátszotta, miközben a stáb által vitt rendes ételeket ette.