Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Laborban az igazság (nem)

2012.04.30. 07:58 pocak

Szati első beküldése (ami nem is olyan régen jött, de megtetszett, és most gonoszul kirakom) rögtön igen szép darab.

A napokban ismét rákaptam a JAG - Becsületbeli ügyek című sorozatra.
Az egész sorozaton érződik, hogy több fordító dolgozott rajta, sőt akár egy epizódot is többen fordítottak. Ez főleg a tengerész és katonai rangok fordításán, vagy nem fordításán és szimpla összekeverésén látszik, ami megér majd egy külön levelet/blogbejegyzést is, amint lesz időm részletesen összeszedni a legtöbb agyatlanságot.

Most egy másik dologró lenne szó.

Szituáció: Roberts hadnagy és a felesége második gyereküket várják.
Az epizód végén Chegwidden admirális belép a szobába, és az elkeseredett arcot vágó Roberts hadnaggyal találja magát szembe
Párbeszéd:
- Hadnagy, mit keres maga itt?
- Herriette a laborban van, uram. Már alszik. Én ..., nem volt hová mennem.
- Tehát megszületett, (mosolyog) ..., nem csoda, hogy így néz ki!
- Uram, a kis Sarah meghalt! (sírás)

Gondolom már feltűnt, hogy mi lehet itt a probléma, de azért csak ideírom az eredetit is.

- Lieutenant, what are you doing here?
- Heriette went into labor, sir. She's sleeping now, and ... I didn't know where else to go.
- You had the baby, why wouldn't you look like hell? (sajnos ezt nem nagyon tudtam kivenni a szövegből, de valami ilyesmit mondhatott)
- Sir, baby Sarah died!

Nyilvánvaló, hogy a fordító nem volt tisztában a "go into labor" jelentésével, ami az jelenti, hogy vajúdni kezdett, vagy, ahogy mostanában jobban hangzik: megkezdődött nála a szülés. Nem egészen értem a fordító mit gondolhatott, mert a laboratórium (laboratory) szót én eddig csak "lab"-nek rövidítve láttam. Talán az zavarhatta meg, hogy amerikaiasan írva látta a labour szót, de amilyen pocsék az egész szinkron, szerintem ez sem mentség.

Van egy kis újrajátszásillata a dolognak, mert ebben a posztban feltehetőleg ugyanezt a bakit idézte fel a korabeli beküldő, de jelen találat piros pontos kidolgozottsága és a kiváló hülyeség miatt egy ilyen félhétvége reggelén ideális az anyag. Úgy döntöttem.

Az mindenesetre érdekelne, hogy a fordító maga is szívesen kocogna-e be a laborba szülés után aludni.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol jag

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr94479120

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És az sem tűnt fel az angol nyelv kiváló ismerőjének, hogy ha tegyük fel, mégis hívnák angolul labornak a labort, a bement a laborba, az akkor is úgy lenne, hogy "went into THE labor"? Vagy megint az energiatakarékos fordítói módszerrel van dolgunk, amikor hősünk, ha olyan mondattal találkozik, amit nem ért, nem szőrözik mindenféle szótárral, hanem úgy veszi, hogy ez az egyik olyan mondat, amit ért, és lefordítja azt?
belépett a munkáspártba, höhö
@nexialista: Gimis koromban hülyültem ezzel h. Labour party = buli a laboratóriumban :)
@siófoki35: ezek szerint már gimis korodban kiváló jag-fordító lehettél volna.
@pocak: Úgy sejtem, az igazi fordító is gimis lehetett.
@pocak: De nem, mert JAG-fordítónak csak azt veszik fel, aki ilyen marhaságot komolyan is leír, ő meg már gimis korában is tudta, hogy ez poén.
A House-ban és egyéb filmekben a gyógyszerekkel és a betegségekkel is maszatolnak időnként, már többször felfigyeltem erre. Ez mind-mind a kapkodás és a figyelmetlenség miatt van. + 5 perc utánanézést igényelne, nem többet, vagy 1 telefon egy orvos barátnak, és megvan a megoldás. Megérné.
- Henriett munkába ment, Uram, és közben elaludt. Én pedig nem tudom hova menjek szégyenemben.
- Van egy jó nője, menjen el egy pokoli jó helyre!
:)