Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Könnyű sajtos finomság

2012.04.26. 10:57 sTormy

Így délelőtt nem terheljük túlságosan a gyomrotokat, jöjjön egy könnyed, de aranyos darab kalamajka1-től:

Kedves Jakab!
 
A Disney Channelen a Phineas és Ferb c. rajzfilmben fordult elő az alábbi érdekes félrefordítás:
 
A szituáció: A lány és a fiú már hosszú ideje udvarolnak egymásnak, de még nem sikerült közös fényképet készíteni róluk.
 
Végül akad egy harmadik személy, akit megkérnek, hogy készítsen egy fényképet. A szöveg:
 
– Mondjátok szépen: „Sajt”!
 
Hát … a „cheese” szó valóban azt jelenti, hogy „sajt”. De ebben az esetben mégis jobb lett volna meghagyni az eredetit:
 
– Mondjátok szépen: „Csíz”!
 
Amint szokták mondani ezt egy hasonló, magyar nyelvű szituációban.
 
Üdv: kalamajka1

A fordító emlékezhetett talán arra, hogy nálunk egyesek tényleg sajtot mondanak fotózáskor, viccből, de azért elképzelni a filmen, ahogy a szereplők szája széles, összeszorított fogú mosolyra húzódik, miközben az hallatszik magyarul, hogy "saaaajt"... szórakoztató.

Képünk emlékeztető a fordító számára, hogy létezik egy ilyen magyar szó, hogy csíz.

9 komment

Címkék: film hamis barát

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr994474350

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Magyarul az szokott történni, hogy a vicces kedvű fotográfus simán elordítja magát, hogy SAAAAJT, mire aki tud angolul, az azért fog vigyorogni, aki meg nem, az zavarában. A "Mondjátok azt, hogy sajt" tényleg elég abszurd (:
Itt repül a kismadár.
@M. Péter: de azt szokták is mondani. csak nem tényleg innen ered?
(gondolom ez képmegfejtés volt részedről :)
anglofóbok biztos azt hiszik, ez is olyan mint a "hepibörzdé" meg a mekdoneldz, csúnya amerikanizáció, fuj, hogy vinné el a Valentin nap. a fotózkodásor mosolyidézésre mondják azt a spanyolajkúak, hogy "patata" vagyis krumpli - és ez érdekes módon alkalmazható magyarul is: krumpliiii :D
Imádnivalóan ütődött főnököm Csíííz! helyett azt szokta kiáltani, hogy Szifiliiisz! Naná, hogy vigyorgósra sikerülnek a képek.
@kicsibuta: Nahát, az enyém is. Most akkor vagy kollégák vagyunk, vagy több ütődött főnök is van a világon :)
mifelénk meg ez dívik: VIZIBICIKLIII!