Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem csináltam semmit

2012.04.20. 10:53 Leiter Jakab

Éva beküldése a véleményes hétvége kezdetére illik, mert ha úgy vesszük, nem félrefordítás:

Az imént épp rábukkantam egy félrefordításra. Nem tudom ugyan, más észrevette-e már, mindenesetre elküldöm neked. A Káosz című filmről van szó, amit most éppen magyarul nézek. A 42. perc körül a következő szöveg hangzik el:

Ez a 'nem csináltam semmit' és a 'semmit se csináltam' kettős tagadás, ez inkább igenlés.

Hát a magyarban, ugye, egyáltalán nem, hisz itt ez a helyes nyelvtanilag. Az angol szövegben nyilván a műveletlenebb emberek közt szokásos "I didn't/ain't do nothing", vagy valami hasonló lehet, ami ugye valóban helytelen, de szerintem ezt se lehet igenlésnek tekinteni, mert mindenki tudja, hogy hogyan értik. De hogy a magyar szövegben ez rossz, az biztos.

Egyébként nagyon élvezem a blogodat, és a különböző félrefordításokat. Nem vetek rájuk követ, amiért nem tudták elsőre a helyes fordítást, csak azért, mert önteltségükben eszükbe sem jutott utánanézni, és 'butaságukban' nem vették észre, hogy logikátlan, vagy hülyén hangzik a magyarban.

Majd egy nappal később már frissítette és pontosította a beküldést:

Megtaláltam a Chaos (2006) eredeti scriptjét, így szól az eredeti szöveg:

Gina: Me!? I didn't do nothing!

Conners (frustrated): It's "I didn't do anything." "Didn't do nothing" is a double negative, infers the positive. The grammar in this country sucks.

Ezt szerintem teljesen ki kellene hagyni a magyar fordításból, és mondjuk egy suk-sük-ös mondatot adni Gina szájába, aztán abba tudna Conners belekötni...

A lenti videóban a kérdéses jelenet 42:19-nél látható

Egyetértek Évával, ezt nem fordítani kellett volna, hanem valami mást írni helyette, mert ez így tényleg nem működik.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

22 komment

Címkék: film angol káosz chaos

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr254462550

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem feltétlenül műveletlenség jele, hanem lehet nyomatékosítás is, pont a kettős tagadás végett. (nyilván az angol parlamentben nem így nyomatékosítanak)
Ez esetben pedig simán az. Be van pöccenve a nő, sokadszorra próbálja hangsúlyozni.
(csak a jelenethez tekertem oda, nem tudom mennyire -suk -sük amúgy a csaj)
Ezt régen még én is úgy tanultam, hogy nincs ilyen 'kettős tagadás' az angolban, vagyis simán helytelen, ha valaki így használja - újabban mégis egyre gyakrabban lehet ilyenbe belefutni.
Gondolom, egy idő után simán simán elfogadott lesz.
(Hasonló a helyzet a were / was használatával is.)
Helytelen, de van. Műveletlenebb emberek kedvelt eszköze, de a rap-ben is ugye simán előrodult, és mondom, nyomatékot is kifejez.
Az ain't ugye eleve jolly joker, olyanoknak, akik nem tudják mit használjanak.

Nekem ez is a nyelv szépségéhez tartozik.
sőt, szerintem ez nem is bökte volna a filmben a szemem...
@báró Csekonics: Mindig is volt, bizonyos dialektusokban/nyelvrétegekben. Ez tényleg olyasmi mint a magyarban a suksük, van is, volt is, valamennyire térnyerőben is van, de nem túl valószínű h a közeljövőben hivatalosan elfogadottá is váljon.
Nyilván nem a hochkultúra stílusbélyegét nyomja magára, aki ezt használja, de annyira széles körűen használják, hogy még akkor se lehet szerintem helytennek nevezni, ha valami hardcore Nádasdy-tagadó nyelvtannáci az ember.
Aki szerint ez helytelen....

www.youtube.com/watch?v=rx0Ldr4ok88

(Ha haszálják, eleve nem lehet helytelen. #napinádasdy )
Úgy rémlik, azt olvastam valahol, hogy Samuel Johnson volt az, aki elkezdte tűzzel-vassal irtani a kettős tagadást azzal a süket dumával, hogy logikailag helytelen, és valamiért meglepő sikerrel nyomatta a dolgot.

Egyébként tényleg kábé olyan, mint nálunk a suksük. Tagadhatatlan, hogy létezik, se logikailag, se sehogy semmi baj nincs vele, csak úgy hozta a sors, hogy erősen szubsztandard elem a nyelvben.
Ilyet is hallottam már:
semmit se nem csináltam.

De a Haláli fegyver nagyon jó!
Az ókori latin nyelvben a kettős tagadás tényleg erős állítást jelentett (litotész).
Igen, valóban nem csak a műveletlenség jele az ilyen forma, tájnyelvi is lehet, mint a legtöbb szabálytalanság. Thomas Hardynál érdekes dolgokat lehet pl. olvasni, amikor alacsony iskolázottságú, falusi emberek beszélnek (ezzel persze nem akarom őket lenézni, mert nagyon jó fejek, csak így beszélnek.) Például: "knowed"......(past tense-ként) Vagy amikor egy Bread-számban azt mondják, hogy "It don't matter to me" Ez teljesen megszokott dolog.
Egyetértek azzal a megállapítással, hogy "ha használják, eleve nem lehet helytelen" épp ezért az angol változatban sincs igaza Connersnek, mert senki nem gondolja az ilyenre, hogy igazából állító mondat, rengeteg, nemcsak rap-számban van ilyen 'kettős tagadás', de azért az angol dolgozatban nem kellene használni :)
@Gabriel Deronda: Igen, igazad van, így kellett volna, de ehhez már picit több kell, mint érteni az angol szavak, esetleg mondatok jelentését...... :)
@EveH: Bocsánat, helyesbítek.....'egyik' jelentését......
Szegény angoloknak már a XVIII. században megvolt a maguk nyelvtannácija:

"Consider the curiously persistent notion that sentences should not end with a preposition. The source of the stricture, and several other equally dubious ones, was one Robert Lowth, an eighteenth-century clergyman and amateur grammarian whose A Short Introduction to English Grammar, published in 1762, enjoyed a long and distressingly influential life both in his native England and abroad. It is to Lowth we can trace many a pedant's more treasured notions: the belief that you must say different from rather than different to or different than, the idea that two negatives make a positive, the rule that you must not say "the heaviest of the two objects", but rather, "the heavier", the distinction between shall and will, and the clearly nonsensical belief that between can only apply to two things and among to more than two.
...
Until the eighteenth century it was correct to say "you was" if you were referring to one person. It sounds off today, but the logic is impeccable. Was is a singular verb and were a plural one. Why should you take a plural verb when the sense is clearly singular? The answer -- surprise, surprise -- is that Robert Lowth didn't like it. "I'm hurrying, are I not?" is hopelessly ungrammatical, but "I'm hurrying, aren't I?" -- merely a contraction of the same words -- is perfect English. [...] There's no inherent reason why these things should be so. They are not defensible in terms of grammar They are because they are."

[Bill Bryson: Mother Tongue]]
#billbrysonrulez
Nem lehet valahogy az oldal legelső hírére ugrani, amit még több éve raktatok ki amikor létrejött az oldal? Úgy akarom olvasni a postokat, hátulról előrefelé.
@Horcsogg: Az archívum valamiért eltűnt, megpróbálom elővarázsolni.
@Horcsogg: @Leiter Jakab: Vagy inkább csak vak vagyok. Itt van jobbra, a Gyakori címkék alatt, a Rovatok felett, "Korábbiak" név alatt, aminek az alján a link, hogy Tovább...: leiterjakab.blog.hu/archive - na, itt van az archívum. De csak úgy szólok, hogy majdnem 2400 bejegyzés van...
@Leiter Jakab: 2400! Úgy emlékszem a századikat (vagy ezrediket?) megünnepeltük!
@csársz: "Régen minden jobb volt!" - az idén (tavaly augusztusban...) már a születésnapunkat sem ünnepeltük meg. Esetleg a 2500. posztra azért rágyúrhatnánk... Van itt a várólistán 400 legalább...
"Mi van, öreg? Semmi? NOOOOOORMÁÁLIS? A semmi az nem van, hanem nincs. De ha nincs semmi, akkor valami van!" :)
Teljesen pontosan:

NOOORMÁLIS? A semmi az nem van, hanem nincs! Mert ha a semmi az van, az pont hogy nincs semmi! Na de ha a semmi nincs, az meg má' valami. Az meg már nem semmi!