Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Húsvét a Sínai-hegyen

2012.04.08. 17:58 Leiter Jakab

Azért is érdemes Facebook-oldalunkat figyelemmel kísérni (regisztráció nélkül olvasható!), mert remek darabokat szoktak olvasóink beküldeni (meg egyéb érdekességek is előfordulnak). Ez a mostani is onnan való, Eszter találta, miközben az Everwoodot nézte pár napja.

Kórházban kérdezi az asszisztens egy orvostól egy problémás eset kapcsán:

Felhívjam a kollégáit a Sínai-hegyen?

Na de mit csinálnának egy amerikai orvos kollégái a Sínai-hegyen? A Mount Sinai valójában egy híres kórház New York-ban - ez a neve, nem fordítjuk, még akkor sem, ha a neve szó szerint valóban ezt jelenti. Ennyit azért fordítóként lehetne tudni, különösen akkor, ha orvosos sorozatot vállal be az ember. De oké, ne tudja, nem baj - viszont akkor meg utána lehetne nézni ahelyett, hogy egy ilyen mondatot a szinkronszínész szájába ad...

Ha valaki esetleg látta ezt az epizódot és emlékszik rá, hogy mi lett a rögtön ezután következő mondatból, az is érdekes lehet. Ez volt ugyanis: "They can have their ophthalmology lab confirm or deny in a New York minute" - remek félrefordítási lehetőség, bár valójában könnyen megoldható.

A képen természetesen a blog hagyományainak megfelelően nem a Sínai-hegy.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

53 komment

Címkék: angol everwood

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr484371680

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Igen és Fokvárosban a Table-mountain is Nyilván Asztal-hegy.
Egy perc urbandictionaryzés megoldja. Nem tudom ez miért olyan nagy dolog egy fordításnál.

They can have their ophthalmology lab confirm or deny in a New York minute.
A szemészeti laborvizsgálat eredményeit azonnal megkaphatják/megszerezhetik.(kontextus)

"A New York minute is an instant. Or as Johnny Carson once said, it's the interval between a Manhattan traffic light turning green and the guy behind you honking his horn. "
@krisk!: vagy A szemészeti laborvizsgálatot azonnal meg tudják csinálni.
@krisk!: Jakab csak azért kérdezte a posztban, hogy mi lehetett ebből, mert sanszos, hogy ha a Mount Sinait benézte a fordító, akkor ezt is. Szóval nem tudjuk, voltaképp még az is lehet, hogy ezt sikerült megoldania.

(mivel kiszedtem a spames kommentet, a válaszodat is kiszedtem, remélem, nem gond. természetesen semmi baj nem volt vele, sőt.)
@pocak: Tudom, csak kíváncsi vagyok, melyik a helyes megoldás. Mert eléggé kétértelmű, valószínű a második posztot jelenti (mivel ott van a their), de akkor meg "lab confirment or denial" lenne. Na jó amerikai élőbeszéd, lehet túl nagyok az elvárásaim.

Semmi baj nincs vele, remélem nem önkényes moderátornak néztem ki, csak az ilyeneket nem szeretem.
@krisk!: és még jó, hogy confirmance. Este van már.
Off (vagy mi): pontosan milyen vizsgálatot takar ez a ophthalmology lab (test)?
@immortalis: Az eye examination. Refrakto-keratométer, réslámpa, Snellen tábla ha erre gondolsz. Ezek vannak arra, hogy kiszűrjék a tényleges betegséget (pl. tompalátást).

A labortesztek (elvileg) valamilyen fertőzés kimutatására vannak (pl: szürkehályog).

Azon kívül, hogy a szemészet elég gyakori látogatója vagyok, más forrásom nincs, de elvileg így van.
A "New York minute" fordítása esetén az "azonnal" helyett inkább a "várakozás nélkül" a szimpatikus nekem, mert ez közelebb van az eredeti, Johnny Carson-féle definícióhoz :)
Még jó, hogy nincsenek angolra lefordított magyar kórházsorozatok. Milyen jó is lenne már, ha valakit átvinnének a Leslie-ből a Fountainvalley-be...:)
A képen nem biztos, hogy nem a Sínai hegy van, mert azt a mai napig vitatják, hogy hol van. Viszont a wikipedia magyar változata ezt a képet hozza a Sínai-hegy szócikk alatt.
Hogy egy korábban hallott HBO-s szinkronnal éljek: a képen csak nem a Rocky-hegység van?
@tundrazuzmo: Jaja, Dr. Adam Bellyhome-ról nem is beszélve :)
@tundrazuzmo:
"Még jó, hogy nincsenek angolra lefordított magyar kórházsorozatok. Milyen jó is lenne már, ha valakit átvinnének a Leslie-ből a Fountainvalley-be...:) "

ööööö... Tehát a bibliai neveket nem fordítjuk, ha azok egyben egy intézmény elnevezései is?
@tundrazuzmo: Kihagytad a híres-neves Soldiert Budapesten. :D
@krisk!: Szerintem a mondat azt jelenti, hogy a másik egyből kórházban megerősíthetik/cáfolhatják az itt készült diagnózist.

@Terézágyú: Szerintem fura intézményneveket fordítani, bár van, aminek van elterjedt magyar megfelelője. De ezek általában olyan fontos és egyedülálló intézmények, amiket sokat emlegetünk (pl. Fehér Ház), mindent fölösleges magyarra átültetni, hiszen az az adott intézmény neve, nem köznév. Nem Pizza (sőt Kenyérlángos) Kunyhóba járnak, nem a Birodalmi Állam Épület tetejéről szép az Új York-i kilátás.

De ha valamiért mégis magyarítanánk, akkor se a Sínai-hegyen lennének a kollégák, hanem a Sínai-hegy Kórházban.
@zumm:
Tehát a St John Hospital maradjon ez, és ne legyen lefordítva Szent János Kórház?
Egy Pitkin-filmben volt a St John Firebrigades... ez is maradjon így?

És a World Trade Centernél is rosszul mondták azok, akik Azt mondták: Világkereskedelmi Központ?
@Terézágyú: Vagy legyen lefordítva, vagy ne legyen. A "kollégák a Sínai-hegyen" az speciel egyik se (:
@Kovácsné:
Természetesen ez rossz fordítás :)

De innen indulva hangzott el, hogy intézményneveket nem fordítunk le...
@Terézágyú: Szerintem ez több dologtól is függ. A fordítás, különösen a szinkron és a felirat nem csupán fordítás, hanem lokalizálás is, a magyar közönség számára kell érthetővé tenni a szöveget. A World Trade Center nevét mindenki ismeri, de Világkereskedelmi Központként is érthető, itt szerintem belátás kérdése (én amúgy WTC-t írnék). De ahogy az előbb is írtam, az Empire State Building nevét soha nem szokás lefordítani.

Szerintem egy amerikai kórház neve nyugodtan lehet angolul magyar szövegben is (St. John Kórház), de természetesen egy olyan filmnél, ami arra van kiélezve, hogy Szent Jánosról nevezték el az intézményt, magyarra fordítanám (Szent János Kórház).

A másik kérdésedre válaszolva, a magyar néző-olvasó nem feltétlenül érti azt, hogy Fire Brigades, ezért azt tűzoltóságra (tűzoltó osztagra) fordítanám, a névadó szentnél pedig ismét mindkét verziót elfogadhatónak tartom.

Egy utazós műsorban például az eredetihez való ragaszkodást tartanám szerencsésnek, mert a térképen nem fogod magyarul megtalálni, csak az eredeti nevén.
@zumm: Érdekes: Vilmos herceg, de Harry herceg.
@csársz: ez szerintem azért van, mert a Harryről nem él a köztudatban, hogy az a Henry, ekképp a Henrik variációja. Egyszerűen azért Harry, mert nem vágjuk rá olyan simán a magyar megfelelőt, mint a Williamre a Vilmost.
@pocak: Persze! Csak arra akartam rávilágítani, hogy mennyire nincs szabály!
És: eddig azt hiszem tíz Keresztély volt Dánia trónján. Még szerencse, hogy most nincs Christian nevű trónörökös, mert ha megkoronáznák, bajban lennénk. :)
@csársz: Én se szabályról írtam, hanem mérlegelésről. Én speciel az eredeti név megtartását jobb megoldásnak tartom, de nyilván vannak olyan intézmények, uralkodó sarjak stb, amiket itt nálunk magyarított formában szokás emlegetni. Ha lenne szabály, az az lenne, hogy a végfelhasználó számára kiderüljön, miről van szó :)
@zumm: Miért vagy az eredeti név pártján? Ha a mérlegelés pártján vagy?
A WTC-nél szerintem összehasonlíthatatlanul jobb a magyar, mert egy intézmény neve nagyon is jellemző. Az Empire State Buildingnél semmit sem mondana a név (inkább félre vinne).
Már írtam, hogy sokáig UNO-t használtak ENSZ helyett, szerintem helyes, hogy magyarul írják (de furcsa, hogy az UNESCO-t meg nem).
Az viszont hülyeség volna, hogy ENSZ, de United Nations Headquarters, nyilván ENSZ-székház a jó.
Vagyis mindig a mérlegelés a jó, de azzal, ha jó fordítás van, fordítsunk.
Pláne, hogy ez egy fordítói blog, legalább a fordítók akarjanak fordítani!
@csársz:
Szerintem félreérted, amit mondok. A mérlegelés nem személyes preferenciám, hanem józan ész kérdése. Ami már a személyes véleményem, és le is írtam, az az, hogy egy akármilyen angliai-amerikai kórház/iskola/intézmény nevénél, ami nem közismert vagy a köz számára fontos, nem szükséges mindent lefordítani, elég a funkciójára utaló részt (St. John Kórház, Mount Sinai Kórház). És míg az előbbi esetében elfogadnám a Szent János Kórházat, ha fontos a névadó szent, az utóbbinál lehetőség szerint akkor is az eredetit tartanám meg, ha szóba kerül a név eredete ("a Sínai-hegyről elnevezett Mount Sinai Kórház"). Ennyi szabadsága van is a fordítónak, én így érzem helyesnek.

Ez nyilván nincs így olyan intézmények stb. nevénél, amelyek jobban be vannak ágyazódva a nyelvbe, legyen az nemzetközi-államközi szövetség, amelynek tagja vagyunk, netán globális jelentőségű kutató/kereskedelmi/akármilyen intézet, ott már nincs helye a mérlegelésnek. Az ENSZ egyértelműen ENSZ, és a székháza is ENSZ-székház, nem hiszem, hogy egy közepesnél nem rosszabb fordító UN Headquartersnek hagyná meg magyar szövegben. Viszont ott van a NASA is, ami magyarul soha, sehol nem A(EÁ)NLŰH, vagy a NATO, amit nem ÉASZSZ néven emlegetünk. Ezeket egy közepesen művelt ember tudja, és ennek megfelelően használja. Vagy az UNESCO, ami kétségkívül könnyebben jön az ember nyelvére, mint az EN(SZ)NTKSZ :)

A World Trade Centernél nem értek egyet veled. Világkereskedelmi Központ(ra fordítható) nevű intézmény van Manilában, Szentpéterváron és ki tudja, hány száz helyen még a világban. Ha ma Magyarországon azt mondom, World Trade Center, szerintem mindenki tudja, hogy a New York-i, balsors sújtotta épületegyüttesről beszélek. Ezért én valószínűleg megtartanám ezt a formát. Ha valamiért mégis magyarra fordítanám, akkor viszont egyértelműsíteni kell, mondjuk úgy, hogy "a New York-i Világkereskedelmi Központ". Persze lehet, hogy a kontextus egyértelműsíti.

"Vagyis mindig a mérlegelés a jó, de azzal, ha jó fordítás van, fordítsunk." Ezzel majdnem egyetértek, de jó fordítás helyett a bevett, a nyelvben létező és mindenki által ismert-értett fordítást mondanék. Lásd a NASA (National Aeronautics and Space Administration), aminek megfelelő fordítása az Amerikai Egyesült Államok Nemzeti Légügyi és Űrhajózási Hivatala, mégis megtartja a magyar nyelv az eredeti angol betűszót, és úgy emlegetjük, nem A(EÁ)NLŰH-nak. Az Empire State Buildingnél jól mondod, nem segítené az érthetőséget a fordítás, én csak azt mondom, hogy még számos olyan eset van, ahol ez így van, és csak azért, hogy magyarul legyen, fölösleges lefordítani egy tulajdonnév minden egyes elemét.
@zumm: Szinte egyetértünk, de mert éppen a lényegben van apró eltérés, még egyszer írnom kell.
Így fogalmazol:
"mégis megtartja a magyar nyelv az eredeti angol betűszót"
Nem. Abban az értelemben nem, hogy valami általános(an kötelező) logika szerint tartaná meg (erre utal a 'mégis'-ed).
Aki a NASA-t használni kezdte, valamiért így kezdte (azért, mert így esett jól neki, vagy azért, mert ezt hitte, így szokás, vagy bármiért), és mire más másként tett volna (ha tett volna), már úgy érezték a használók, hogy így van "magyarul".
De éppen te hozol sok-sok példát, amikor nem így lett. Például legyen egy közeli: Nemzetközi Űrállomás. Már mér'?
Szóval miközben egyet fújjunk, én leszögezném: van így, van úgy! (Plusz vannak területek - királynevek -, ahol inkább így, mint úgy.)
Vagyis ingoványos rét, nehéz elkapni a fordítót!
Pláne, ha elszakadunk az angoltól (és nemcsak a németig, franciáig). Mert Ermitázs, de Tretyakov-képtár.
@csársz: Nekem úgy tűnik, félreértetted azt a "mégis" szót. Arra írtam, hogy a te logikáddal - ha lefordítható, fordítsuk le - szembemegy a valós gyakorlat. Betűszavaknál különösen gyakori, hogy megmarad az eredeti nyelvű változat, de egyéb tulajdonneveknél is előfordul. Az Ermitázs ez az utóbbi kategória (különben lehetne Remete-lak), a Trety(j)akov-képtár pedig a Trety(j)akov-fivérekről elnevezett galéria, olyanhoz nem nyúlunk. De ez mind (viszonylag) közismert, a magyarban is sokat emlegetett, ezért bevett névvel rendelkező intézmény, ezt a témát te hoztad fel.

A poszt nem a fentiekről szól, hanem egy sima kórházról, aminek nem a neve a lényeg, hanem az, hogy jó kórház, de azt vagy tudod, mert ismered, amely esetben ismered az angol nevét, vagy nem tudod, amely esetben nem segít rajtad, hogy a Sínai-hegyről nevezték el. Én csakis és kizárólag ezeknél beszéltem mérlegelésről. Egy a magyarok számára ismeretlen vagy nem is létező kórház, iskola, étterem stb. esetében igenis mérlegelendő, hogy a _tulajdonnév_ minden elemét fordítani kell-e. Chuck nem a Vegyél többet-ben dolgozik, a Jóbarátok se a Központi Felüdülés kávézóba jártak. (OFF: Most rákerestem a szótárban, és lám, "perk: biz. (=percolate) kávét főz eszpresszógépen", ezt a jelentését nem ismertem.)
@zumm: off, de szerintem a percolate pont nem eszpresszógépen főz kávét, hanem az itthoni jó kis kávéfőzőmön. Melyik szótár ez?
@zumm: ez is off, de miért pont Központi *Felüdülés" lenne a Central Perk? Én azt hittem, hogy ez hármas szójáték, mert a Central Park mellett vannak, percolate és perk. De ebből egyik sem felüdülés. Szerintem megint nem értek valamit.
@Leiter Jakab: GIB-ben az Országh, mentségére legyen szólva, hogy az eszpresszógép zárójelben volt, csak már sok volt nekem abból. A lényeg, hogy vizet átszűrünk kávén, ha jól értem, ami végső soron a török verzión kívül bármely kávéra igaz.

A "perk up"-nak van ilyen felüdülés, felfrissülés felvidulás stb. jelentése, én először előnyt akartam írni, de a percolate is jelent ilyen felélénkülést, gondoltam, jó lesz. Meg hát egy kávézónak fura is volna a Központi Előny név. (Amúgy majdnem odaírtam, hogy Központi Pörk, a pörköltkávé miatt :))

Te milyen jelentésére gondoltál?
Én a perk up-ot nem ismertem, úgyhogy arra biztosan nem gondoltam :).
Szegény Országh-ban zárójelben is rossz az eszpresszógép :).
Ja, meg a percolate-nek ezt a felvidulásos jelentését sem ismertem, úgyhogy én csak arra a háromra gondoltam, amit írtam.
@zumm: Akkor tényleg nem értünk egyet. (Igaz, érteni sem értjük, mert például én a Tretyakovban nem a névre, hanem a képtárra gondoltam, mint fordításra.)
S akkor leszögezem: a fordítás lényege a fordítás, és a magyar szövegben általában úgy kell visszaadni az eredetit, mintha magyar volna. Ha tehát értelme van (és a neveken kívül szinte mindennek értelme van), meg kell próbálni valahogy magyarul megformálni.
Igen, néha nincs jobb megoldás, mint meghagyni az eredetit, és megint néha, annak ellenére úgy szoktuk meg, hogy volna jobb vagy használható magyar változat.
Ennél többet szerintem nem lehet erről mondani. És a Sínai-hegyi Kórházról sem lehet kijelenteni, hogy jobb úgy, ha a magyar néző nem tudja, mi az, mert hátha egyszer csak jön rá egy szóvicc, és akkor...
Mindez nagyon sok gondot okoz, kedvencemet írtam már, de talán van, aki nem emlékszik: Joseph Helelr Valami történt című regényében jelentősége van, hogy a szereplők neve: Grey, White, Brown, Black stb. Szörnyű volna, ha a főhős (aki én vagyok különben) Szürke lenne, így viszont még a jó angolosoknak is elsikkadnak a magyar szövegben a beszélő nevek!
Ahogy az angol olvasó is szegényedik, ha Ridegváry nevét így hagyják a Kőszívű angol fordításában!
Érdekes kérdés.

Én rendre bosszankodom azon, ha egy nem-amerikai szöveg amerikai fordításában átírják az SI mértékegységeket amerikai mértékegységekre.

Ugyanakkor, azt hiszem, a legkisebb lelkiismeretfurdalás nélkül megcsinálnám ugyanezt fordítva.
@Komavary: hát át is írja az ember ilyenkor méterre meg kilóra. illetve lehetnek kivételek persze, ahol olyan a szöveg, de általában.

a legutóbb a szerkesztőm ezt annyira tökélyre fejlesztette, hogy a 21 hüvelykes monitort is átszámította centire, ami mongyuk azér...
@pocak: igen, de ha ennyire egyértelmű, akkor miért akaszt meg az olvasásban, hogy egy kínai űrhajós nem mérföldben meg négyzetlábban gondolkozik? (Egy kínai szerző angolra fordított novellájában.)

Próbáld ki, keress egy SI-s országból angolra fordított szöveget.
@Komavary: hát engem nem zavarna meg, csak azt mondtam, hogy én si-re váltok mérföldből (egyébként, ha én nem tenném meg, a szerkesztő tuti, azok olyanok), és nyilván az is praktikus lehet, ha a kínai űrhajóst meg mérföldre váltják si-ből. nem azért, mert az ember megakad az olvasásban, hanem mert az átlag olvasó nehezen méri fel, mit jelent az, hogy valaki 62 mérföld per órás sebességgel közlekedik pl.

természetesen bőven el tudok képzelni olyan szöveget, ahol a hangulat miatt alkalmasint fontosabb megtartani az eredeti mértékegységet. tuti, volt is ilyen amúgy életemben, bár konkrét példára nem emlékszem igazán. (vagyis abercrombie-nál volt mérföld, ugye? mer akkor azt persze úgy hagytam, az egy másik kérdés.)
@Komavary: @pocak: És akkor: néhány éve megfigyeltem, hogy David Beckham két tenyerét magasba emelve követeli a bírótól, hogy a sorfal álljon hátrébb.
Egy pillanatra nem értettem, aztán rájöttem: tízet mutat! Azt akarja, hogy 10 yardra állítsa a sorfalat.
(mi meg mindig 9 méterről beszélünk, ami persze 9,15 méter.)
A tizenegyest (büntetőt) is 12 yardról lövik!
@csársz: és az ötösön belüli terület a six-yard box.

aztán meg amikor ifjú és bohó koromban először olvastam teniszszabályokat, magam is erősen csodálkoztam, miért pont 0,9144 méter a háló magassága középen.
@csársz: Ami fontos megkülönböztető elem (képtár, kórház stb.), azt le kell fordítani, mert - ha része is a névnek - olyan információt hordoz, amire szükséged van, hogy tudd, hogy ott a vakbeledet veszik ki vagy kiállítást nézel meg.

Azt írod, "Ha tehát értelme van (és a neveken kívül szinte mindennek értelme van), meg kell próbálni valahogy magyarul megformálni." - persze, különben nincs lefordítva a szöveg, de itt csakis és kizárólag nevekről beszéltünk egész idő alatt.

"És a Sínai-hegyi Kórházról sem lehet kijelenteni, hogy jobb úgy, ha a magyar néző nem tudja, mi az, mert hátha egyszer csak jön rá egy szóvicc, és akkor..." Hol írtam azt, hogy jobb, ha nem tudja, mi az? Kórház, ennyit csak megért a "kórház" szóból, azon túl pedig nem lehet szinkronba-feliratba Wikipédia szócikket linkelni. És följebb azt is írtam, hogy ha fontos, miről-kiről kapta a nevét (mert felmerül valahol), azt természetesen meg kell oldani valahogy. De ha csak annyit kell tudni róla a film/könyv/cikk megértéséhez, hogy sztetoszkópos bácsik-nénik vannak ott, akkor nem muszáj magyarra fordítani a nevét. Az a neve neki.
@zumm: Nem, nem az a neve.Ridegvárynak biztosan nem. De Moses is Mózes. És még ezer más. Úgyhogy még mindig nem értünk egyet.
@csársz: Ezt a kórházra értettem. A személynevekről szóló részre nem is reagáltam, mert az már tényleg ingoványos terep. És mert minden észérvemre előszedsz egy újabb - korábban a párbeszédben fel nem merült - témát, mint most a személyneveket, és úgy állítod be, mintha az, hogy szerintem a Mount Sinai Hospital lehet Mount Sinai Kórház, azt jelentené, hogy letöröm a kezét annak, aki a beszélő nevekhez hozzá mer nyúlni.

Rideghváry (mert így írják) neve most akkor nem mi?
@zumm: Szerintem semmilyen új témát nem szedtem elő. csak annyit mondtam, mint a legelején. A fordítónak fordítania kell. A nevek, rövidítések területén nem egységes a helyzet, és ha valami meghonosodott, akkor már úgy van magyarul, mint a NASA, de különben, ha mód van rá, magyar elnevezést kell rá találnia a fordítónak. Ennyi az egész. Nekem például nehezen jönne be, ha mondjuk ugyanabban a filmben Mount Sinai és Sziklás-hegység volna.
De miért kellene bárkinek a kezét törni? Én nagyon jól megvagyok azzal, amit te mondasz, csak nem értek vele egyet.
@csársz: Kimaradt, újra: Nekem például nehezen jönne be, ha mondjuk ugyanabban a filmben Mount Sinai és Sziklás-hegység volna, de a Mount Blanc-t nem szeretném Fehér-hegynek.
@csársz: Ha a hegyről van szó, akkor persze, hogy Sínai-hegy, ezt egy percig se vitattam. Csak ha kórház neve, akkor nem muszáj lefordítani. És azt is írtam, hogy egy szövegen belül egységesen kell fordítani. Lehet, hogy én értettem félre, nekem úgy tűnt, hogy az én állításaimat cáfolod, csak úgy, hogy másról beszélsz. Mint most azzal, hogy a földrajzi névről írod, hogy zavarna angolul hagyva, pedig ilyenről se volt eddig szó.
@zumm: Bocs, bocs, de ennél világosabban nem lehet leírni: Sínai-hegy, Sziklás-hegység, de Mount Everest, Mount Blanc ugyanabban a mondatban!
Érted, mit akarok?
És ráadásul idővel változ(hat)nak a dolgok: én viccből Boroszlót mondok Wroclaw helyett és teljesen komolyan Vilnát Vilnius helyett. Mert ez (volt) a magyar nevük. És Lemberget Lvov (pláne Lviv) helyett. És Brünnt Brno helyett (ezt már általában nem is értik).
És így tovább.
Szóval: nincs egyértelmű szabály, csak műveltség van, az is sokféle.
Látod, rosszul emlékeztem Rideghváryra, de ha valóban így írta Jókai (Jókay?), akkor a fordítónak legalább három poént kellene valahogy megoldania. Nem fog neki sikerülni!
@zumm: Ja és a Mount Sinai Hospital? Hm. Én valószínűleg magyarítanám, de semmi baj nincs, ha marad így. Mount Sinai Kórház.Nem tudnám megmondani, miért, de ezt utálnám.
@csársz: akkor mondhatsz Csomolungmát a Mount Everest helyett is :)
@zumm: :)
Különben volt egy közbenső poén: az Ermitázs.
Hiszen ez a francia szó orosz közvetítéssel, cirillből visszaírva, és mégis, ha egyszer így, hát így.
Vagy legyen Téli Palota?
@csársz: akkor már inkább Remetelak :)