Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Attention!

2012.03.29. 07:53 Leiter Jakab

Tamás a négynapos ünnep alatt lőtte ezt a szépséget:

Valaki segítsen nekem elmagyarázni, hogy miért borzasztóan rossz stílus ez angolul. De érdekesen vegyes a szöveg színvonala, mert vannak benne teljesen jó részek.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: angol felirat képpel magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr454347219

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mert a szöveget fordítja, és nem a mondanivalót.

Megkockáztatom, hogy egy olyan primitív megoldás, mint hogy Parking is free on 16th March. stb. szerencsésebb lenne.
@Komavary: Nem, a 16th March akkor lett volna jó, ha 16. menetelés van a magyarban.
:)
A magyar szöveg se sokkal jobb mint az angol fordítás. "24-a", "2012."
A pihenőnap nem munkaszüneti nap hivatalosan?
A dátum pedig (ha már ezt a formát választotta a fordító) "16 March, 2012" lenne helyesen.
@Mr.Moonlight: bocsi, "March 16, 2012" próbáltam írni, de valahogy nem sikerült.
Keresem a "teljesen jó részeket", de elakadtam, segítsetek.
Hmm, értem én, hogy ez stilisztikailag nem egy szép megoldás, de én meg, úgy veszem észre, az előttem szólóval ellentétben, az óriási problémát nem látom. Nincs benne kimondott félrefordítás, nem? A fogalmazás körülményes, és a keltezés nem helyes, de azért nem égbekiáltóan rossz ez a szöveg, nem...?
@adamsky21: @GyMate: Nem fogalmaztam pontosan. Azért is kértem a segítséget a kép alatt, mert konkrét félrefordítást én sem tudtam volna kimutatni - a névelő hiánya, a dátum rossz formátuma vagy a béna szerkesztés nem félrefordítás. Viszont a "teljesen jó részeket" sem tudnám egyértelműen beazonosítani.
Szívem szerint azt mondanám, hogy az egész fordítás kuka, tessék nulláról kezdeni; a Facebookon javasolt "‎16 March: free parking. 24 March: please pay as a normal weekday" szerintem tökéletes. De az is igaz, hogy egy angolul tudó a lényeget hibátlanul és félreérthetetlenül megérti ebből a szövegből - fogjuk erre rá azt, hogy "teljesen jó rész" :).
@Leiter Jakab: Elfogadom a választ. :)
Nálam is kuka, bár egyest talán nem adnék rá.
Az FB-s megoldás azért jó, mert nem fordítani próbál, csak elmeséli, amit hallott. (A dátumformátumba nem kötök bele, legyen ízlés dolga.)
Fb-s verziót támogatom. A kevesebb néha több.
"ügyfeleink, tájékoztatjuk"
?????
és a többi...
Az angol talán jobb is!
Miért nem jó magyarul is: Március 16-án nem kell fizetni, március 24-én (hétköznapi rend szerint) fizetni kell?
@Leiter Jakab:
Azért az a változat nem éppen stilizált, de mindenképpen jobb, mint az eredeti.

Szerintem a
16th of March: Parking is free
24th of March: Normal fees apply

lenne a legjobb megoldás (ahogy már mondta Komvaray), persze ezt valahogy stílusosan elhelyezni, mert így elég hülyén néz ki.
Örültetek volna, ha tudjátok, szt mentetek vóna ingyen parkolni :)
(Szeretek parkolni.)
March 16 - Free
March 24 - Fee
@Mr.Moonlight: nem szeretnék okoskodni, de a magyar szöveg helyes, az idézett dátumokat magyarul így kell írni.
@agent_x: de 24-e, nem 24-a. ;-)
a többi valóban helyes.