Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Érvénytelen

2012.03.11. 16:55 Leiter Jakab

Vasárnap van, belefér egy ilyen félrefordítás-határeset. Mert valójában nem érvénytelen találat (a címek itt még véletlenül sem szokták a poszt tartalmát hűen tükrözni).

Amikor felszállsz a buszra vagy a villamosra, mit csinálsz a jegyeddel? Kezelheted, kilyukaszthatod, esetleg kilukaszthatod. Érvényesíteni kizárólag csak a BKV feliratain szokás. Persze nincs baj ezzel a hivatalos(kodó) szóhasználattal, és azt is csak vasárnap délután írnám le, hogy hiszen valójában érvényteleníted a jegyet ilyenkor. Na de mi van, ha egy másik nyelvben viszont pont így mondják? HGy, többszörösen is törzsbeküldőnk a galamus.hu-n találta ezt:

Érvénytelenítem tehát a jegyemet, amelynek ára csodálatos módon még mindig 320 forint, de ez az összeg a budapesti átlagpolgár számára változatlanul csillagászatian magas.

Mert hát ez németül eredetileg így hangzott:

Ich entwerte also mein Ticket, das wundersamerweise noch beim Preis von 320 Ft liegt, einer Summe die für den Budapester Durchschnittsbürger weiterhin exorbitant hoch ist.

Sok kellemes percet szereztem már embereknek azzal, hogy németül (?) nyilatkoztam meg, de itt most megkockáztatom, hogy ezt bizony tényleg így mondják, ők úgy kezelik a jegyet, hogy érvénytelenítik, ha úgy tetszik.

Logikát nyilván nem érdemes az ilyesmiben keresni. Az jutott erről eszembe, hogy mindig furcsának találtam azokat a gyakran körbeküldött, viccesnek vagy legalább érdekesnek szánt listákat, amik az önmaguk ellentétét jelentő angol szavakat tartalmazzák. Itt van az egyik ilyen lista. De hát miért lenne a bolt két jelentése (ha csak ezt a kettőt nézem, meg egyáltalán, mi számít külön jelentésnek - na ugye), miszerint rögzít és megszökik ellentétes? A dust még csak-csak belefér (vagy nem), bár ott a leporol és megszór jelentések között én nagy különbségnek érzem, hogy az egyik lehet tárgyatlan, míg a másik sohasem. És ugyanezt el lehetne játszani mindegyik szóval, úgyhogy szerintem ez legfeljebb játék a szavakkal, de komolyan venni nem nagyon érdemes.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: német véleményes mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr34309719

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az entwerten itt nem is érvénytelenít, hanem "értéktelenít", ami ugyanígy logikus. 320 forintot adok a jegyért, egyszer felhasználom, 320 forintos értékét törlöm.
A BKV szemszögéből, meg az adott járatra érvényesítem.
Szerintem rendben van a a bkv-s "érvényesít" szóhasználat. Hiszen azzal leszek jogosult az utazásra, ha lyukasztok, kezelem a jegyet. A szűz jegy semmit nem ér, érvénytelen.
Az más kérdés, hogy leszállás után a kezelt és addig érvényes jegy a továbbiakban már érvénytelen.
MIkor kezelik a jegyet Németországban?
@Komavary: Pl. első belépéskor a metróba, vagy bármilyen járművön. De én csak Bécset és Münchent ismerem, ott stemplizni kell.
"az önmaguk ellentétét jelentő angol szavakat tartalmazzák. ... A dust még csak-csak belefér (vagy nem), bár ott a leporol és megszór..."

Azért nem jó az angol példa, mert a dust egyszerűen annyit jelent: por.
Ugyanakkor bármiféle cselekvést/történést ki tud fejezni ez a szó igeként, olyanokat, amelyek magyar megfelelőjeként, mi külön igéket képzünk, külön képzővel és/vagy igekötővel:
LEporOL
BEporOZ
MEGporOZ

Az első kettő ige itt is ellenkező értelmű - csakhogy mi ezt két külön igének vesszük, mert más a képzője és az igekötője...
@Terézágyú: A dust esetében is (mint az a fordítási javaslataimból kiderül) az igei jelentésekre gondoltam.
@Leiter Jakab:
Én is igei példákat hoztam a magyarból :)
@Terézágyú: Azt értem, csak az nem volt világos, hogy "a dust egyszerűen annyit jelent: por".
Kicsit mellékvágányon:

A magyarban szerintem a legellentétesebb jelentésű szóösszetétel az "alig várom". Ezt egyszer nehéz volt egy külföldinek elmagyarázni... :)