Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A tűzhely és az Y-kód

2012.02.22. 15:18 Kovácsné

Ezt a beküldést azért tettem ki, mert szeretek amúgy teljesen értelmetlen intellektuális kihívásokkal bíbelődni. Az eredeti alapfelvetés Nagy Zoltántól a következő:

Kedves Leiter Jakab! Vásároltam egy Electrolux kombi tűzhelyet. Otthon természetesen elolvastam a Használati útmutatót, melyben az alábbi figyelmeztetést olvastam:"Ez a készülék „Y osztályú” a környező felületekkel szembeni hőállóság szempontjából. Ez azt jelenti, hogy a szomszédos bútorok, vagy a fal magassága nem haladhatja meg a készülék magasságát." Már éppen hozzákeztem a készülék magasságát meghaladó fal lebontásához, de szerencsére még időben eszembe jutott, hogy felettem van még két emelet. A fenti mondatok az Interneten elérhető Használati útmutató 9. oldalán találhatók (http://www.markabolt.hu/files/30/1341/ekk_511502.pdf). Az eredeti leírást sajnos nem találom.

Kovácsné az a típus, aki azonnal ráharap az ilyen rejtvényekre. Nem kevés keresgélés után felleltem az eredeti dokumentumot, legalábbis angolul. Itt a következőt olvashatjuk: "The cooker has been registered as a “Class Y” appliance according to Fire Risk Regulations. Any adjacent cabinets or walls must not exceed the cooker’s height."

Ha tehát a fordítás angolból történt,a fordító nem hibáztatható, ami le van írva, kérem alássan, azt fordítani kell. Németül is megtaláltam a rejtélyes Y-aktát, bár tény, hogy egy másik Electrolux termékhez:
"Das Gerät gehört zur Klasse Y des Schutzes gegen Erwärmung der Umgebung. Das bedeutet, dass das Gerät mit seiner Rückseite bzw, mit einer Seitenwand an höhere Küchenmöbel, Geräte bzw. Wände angestellt werden kann. An die andere Seitenwand dürfen jedoch nur andere Geräte oder Möbel mit gleicher Höhe wie das Gerät angestellt werden." Ez azért egy kicsit bővebben kifejti a kifejtendőt. A tűzhely hátsó fala érintkezhet magasabb bútorral, fallal, stb. a többi meg nem.
Innentől viszont a dolog izgalmas fordulatot vesz: mi a túrós pite lehetett az EREDETI eredeti, a Rejtélyes Dokumentum, ahol a tűzvédelmi szabályokat taglálják a beavatottak? Mert az Electrolux (meg a Gorenje, meg a Kleenmaid, akiknél még megtaláltam ezt a figyelmeztetést) fejből csak nem talál ki ilyeket...
Ám ilyen osztályozást alkalmazó tűzvédelmi szabályozást az istennek nem sikerült találnom, magyarul legalábbis szerintem nem létezik, de angolul és németül sem leltem nyomát (no nem mintha akkora erőkkel kerestem volna, de azért gyanús a dolog...). Valószínűleg svéd rendszerről lehet szó, mert azt hiszem, az Electrolux Svédországból indult. Innentől adja magát a kérdés: mi a bús fenének kell nekünk ez az egész Y-osztály, ami valószínűleg valami nálunk értelmezhetetlen, helyi rendelkezésre utal? Miért nem elég az, hogy "ne engedjük le a készüléket madzagon a kútba, mert ha minden oldalról magas falak veszik körbe, akkor felgyullad a francba"? A hülye magyar megoldáshoz a fordítónak maximum akkor van köze, ha a német verzióból dolgozott, és gondolta, rövidít rajta egy kicsit. Ez azért egy kevéssé valószínű szcenárió. Sokkal életszerűbb, hogy a fordítás angolról történt, ahol már az angol szöveg sem állt a helyzet magaslatán. Az Y-osztály kihagyhatatlanul fontos volt, a lényeg az meg nem. Én se veszek többet villanysütőt, maradok a sparheltnél.

10 komment

Címkék: német angol használati utasítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr794172352

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát, kedves újszerkesztőségitagKovácsné, azt hiszem, rég rötyögtem ekkorát, mint eme eszmefuttatáson.:)

De nem sparhelt, hanem sparherd. Csak hogy kötekeggyek.;)

Tudom, tudom, tudom.
@Artie: No mostan akkor dilemmám van. Ugyanis nekem a leghalványabb fogalmam sem volt arról, hogy írják nagymuterom eme kedvenc fűtőeszközét, melyre jégcsapokat hajigálva annak idején istentelen nagy pofonokat lehetett leakasztani... szóval nem tudtam, hogy írják. Contact Google. Megoldás: sparhelt. Legalábbis ezen a néven árusítják pl. a barkácsáruházakban is. De most a kegyed inspirációjára mégeccé utánanézetm, és lám-lám, valóban: sparherd, illetve Somogyban sparhelt, illetve magyarosan sparhelt, illetve... Szóval majd írok a Nádasdy Ádámnak (: (: (:
@Kovácsné: innen somogyból tudósítanék róla, hogy az értesülés helytálló: errefelé valóban sparhelt.
@pocak: Hijnye.:)

Szóval persze, hogy sparhelt, Győrben is az, de ugye a német eredetije Sparherd. Ebből fajzott el, mint sok minden egyéb (témánál maradva példájul: smarni).
@Kovácsné: Császármorzsa, németül Kaiserschmarrn.
@pocak: Nálunk csak sparhet.
@Kovácsné: @M. Péter: Az ám.

Az meg már valami főzőblogra tartozik, hogy a magyar (teszem hozzá, elkefélt) verzióban búzadara (is) van, az eredeti osztrákban csak liszt.

de.wikipedia.org/wiki/Kaiserschmarrn
@Artie: a császármorzsa lisztes és ennek a további változata a daramorzsa értelemszerűen búzadarával :) a kettő nem ugyanaz
@vicacica333: Igen, ez így lenne a helyes, de én Magyarországon eddig még csak a darás verzióval találkoztam. Ami teljesen más étel.