Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A fonómadár és a néni

2012.02.21. 10:52 Kovácsné

Gondoltam, ha már beléptem a brigádba szerkesztőnek, leások egészen Agamemnón maszkjáig, a (jogos) polgári elégedetlenséget lecsillapítandó, hadd fogyjanak a régi anyagok. Imhol egy nékem tetsző találat 2011 júliusából (annak is a legelső hetéből). Rácz Andrásnak köszönjük a nép nevében.

Olvastam valahol azt a szót, hogy “weave”, és rákerestem, jól értem-e, hogy tincset (is) jelenthet. ennek kapcsán találtam az alábbi emeletes szamárságot: http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus?ql=&qr=weave&n=40

- Mondd el egy asszonynak valami öreganyóka meséjét, adj neki egy fonómadarat, egy levelet, meg egy fonalat és nagyszerű dolgot fog szőni belőle - szólt a szikh.

'Give a woman an old wife's tale and a weaver-bird a leaf and a thread', they will weave wonderful things,' said the Sikh.

Azért azon meglepődtem, amikor ráguglizva kiderült, hogy valódi szépirodalmi fordításból származik: http://mek.niif.hu/02000/02093/02093.htm

A ferdítő látványosan nem érti a mondat szerkezetét sem (ami a „poén” lenne), de az ‘old wife's tale’-t is illene ismernie. Szerintem.

Szerintem is. A megoldás (nem szépirodalmilag, hanem értelmileg) az lenne, hogy 'Ha egy nőnek elmondasz egy pletykát, az ugyanaz, mintha egy szövőmadárnak (mert amúgy így hívják ezt a szerencsétlen jószágot) adsz egy levelet és egy szálat: mindkettő csodálatos dolgokat fog szőni'. A "hair weave" egyébként jelenthet tincset, de ha jól látom, csak olyat, amit utólag biggyesztettek az ember fejire: http://en.wikipedia.org/wiki/Hair_weave

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: könyv angol kifejezés szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr164153590

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

egyszer előkerülnek még a fonóhangyák is talán...

[off]
gratulálok az első poszthoz, kívánok még sokat! :P :)))
[on]
Ha ennek hinni lehet: http://en.wikipedia.org/wiki/Old_wives'_tale
akkor nem pletykákról, sokkal inkább népi bölcseletekről van itt szó.
@jatekos22: Ez azét nem egészen helytálló, mert a "népi bölcsesség" konnotációja pozitív, a "old wives' tales" meg sokkal inkább negatív. Ugyanebben a wiki cikkben az old wives' tales-t az "urban legend"-nek is megfeleltetik. Magyarul nem nagyon van erre frappáns és bevett szófordulat (illetve biztos van, de most úgyse fog az eszembe jutni (: ), az egész a lódítás, fele-sem-igaz, régen-volt-igaz-sem-volt kategóriába tartozik. Na most ezt próbáljuk meg beleszőni a szövőmadaras mondatba (:
@Kovácsné: grat az új státuszhoz, remélem kicsit felpörgeted a többieket is (c:
@Franci1969: Ja, meg a fonószék (:
@Aiiaiiyo: Egyelőre annak is örülni fogok, ha saját magamat sikerül felpörgetni (:
babona, esetleg népi hiedelem?
klassz poszt ;)
@manókomment: Sztem ezek mind kiváló megoldások, csak közben legyünk tekintettel arra is, mit akart mondani a szikh az asszonyi természetről (:
Höööööö, eszembe jutott: dajkamese. Ez lenne a (majdnem) szó szerinti megfeleltetés. Ezt írnám a klasszikus kontextusban, mikor a marcona lándzsások elindulnak, hogy lenyomják a medvét, valaki a sarokból figyelmezteti őket, hogy voltaképp vérfarkassal van dolguk, mire a legmarconább marcona visszaszól a pajzsa pereme felett, hogy "That's an old wive's tale". A fonómadaras kontextusban persze a dajkamese az pont nem jó, de ide elfogadom pl. Manó kollégától a babonát.
"valami öreganyóka meséjét": pedig milyen kreatív megoldás, csak sajnálni lehet, hogy eléggé jól tudott magyarul meg irodalmi érzéke is volt, különben jobban utána nézett volna
s hát akkor még nem volt barát a google
@csársz: Nem is az anyókával volt a baj, hanem ahogy elképzeli az ember, hogy a rusnya banya szövögetni kezdi a fonómadarat (: Emberünk gyakorlatilag az egészet értette félre, de mondjuk ha ez az egyetlen hiba a könyvben (nem olvastam) hát sag schon...