Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Emergency and fire in case we ask you to the green arrows

2012.02.03. 07:52 Leiter Jakab

Ez a 10. BKV-témájú poszt, de simán lehet, hogy párszor elfelejtettük címkézni. Gigi küldte:

Egymás mögé hányt szavak angolul és németül. Derék munka, mi?

Emergency and fire in case we ask you to the green arrows in the directions, the discipline to leave the station area!

Feuer und Notfall, falls wir sie bitten, die grünen Pfeile in die Richtungen, die Disziplin, um den Bahnhofsbereich verlassen!

Itt van az eredeti kép, mert nem lehetett jól lekicsinyíteni, hogy olvasható maradjon a szöveg.

Nem Google Translate, pedig azt hinné az ember. Nem, ezt valaki saját tudása felhasználásával alkotta.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: bkv angol felirat magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr1004055269

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát ha ez tényleg saját, akkor ez minimum a félév leiter találata.. még hunglishnak is durva az angol verzió..
A Google Translate ekkora szart nem csinalna...
Sírok. Főleg mert lehet nagyjából 20 másodperc kutatómunkára szükség, hogy eredeti német és angol feliratot találjon valaki guglin.

Még fájóbb, hogy ezért a két mondatért feltehetőleg még pénzt is adnak.

Visszafordítom a németet, érdemes...:D

Tűz és vészhelyzet, ha kérjük őket, a zöld nyilakat az irányokba, a fegyelem, hagyja el a pályaudvar területét.
@Artie:
Ez angolul is ugyanilyen értelmes!!! Szó szerint.

Még jó, hogy olyan kicsi a kisföldalatti megálló, és csak egy kijárat van, hogy mindenki úgyis arra indul el!

De ha ezt a turisták egy nagyobb állomáson böngészik, simán bennégnek, a szerencsétlenek!

Mindenesetre megagáz ilyen figyelmeztetést nyilvánosan kitenni!
translate.google.hu/
Vészhelyzet, illetve tűz esetén kérjük Önöket, hogy a zöld nyilakkal jelzett irányokban, fegyelmezetten hagyják el az állomás területét!
Emergency, fire and ask you to the green arrows in the direction, discipline leave the station area!
valaki mindezt hiányosnak találta, és kiegészítette:-)
Emergency and fire in case we ask you to the green arrows in the directions, the discipline to leave the station area!

Visszafordítva kb: Vészhelyzet és tűz amennyiben (ez egyébként tipikus hunglish, mivel úgy gondolhatta hogy vészhelyzet - emergency, tűz - fire, esetén - in case) kérjük önöket a zöld nyilakhoz az irányokon, a fegyelmet az állomási terület elhagyásához.
@Plastichorse: Pontosan, úgyhogy így nézve ez bravúr, hogy ugyanazt a faszságot két nyelven is sikerült pontosan ugyanúgy megoldania.:)
@krisk!:
Ha kukacoskodni akarnék (pedig dehogy is! :)) megemlíteném a 'case' másik jelentését, miszerint, hogy doboz, csomag, bőrönd, fiók, stb.

Na mármost, ha angolból elkezdeném fordítani, és tegyük fel ismerném a birtokos szerkezet szórendjét, úgyis hangozhatna, hogy "vészhelyzet(tel), tűz(zel) a csomagban"... a hülye utas meg csak gondolkodjék, hogy mi a teendő. :D
@Plastichorse: Vagy úgy értelmezné, hogy ha tűz vagy vészhelyzet van a csomagjában, akkor kérik a zöld nyilakhoz, persze csak is az irányon. :D
Amúgy off, de lehet asszociálni: múltkor hazamenet a helyközi buszon olvastam egy újfajta fordítását a 'négy piros kart ütközésig elfordítani, majd a plombát eltávolítva a szellőző fedelet kilökni' örökzöldnek. Kár hogy nem volt ott a telefonom, pedig lekaptam volna. Majd leközelebb...
Csak távirati stílusban: "Veszély és tűz támadt egy táskában. Az útirány zöld nyilaira kérjük önöket, tudományágakat, hogy hagyják el az állomástérséget!"