Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Marrow rose pulled, with rice

2011.12.31. 13:56 Leiter Jakab

Feleségem barátnője küldte ezt a kiváló szilveszteri darabot:

www.rozsacsarda.hu

Néhány gyöngyszemet emelnék csak ki, és mindenkit bátorítok, hogy csemegézzen tovább.

A címbéli Marrow rose pulled, with rice erősen emlékeztet a Pork pulled a wind-re.

Vagy itt van az egyik oldal bevezető szövege:

Taste the masterprices of Hungarien cooking as well. In a friendly and calm environment we offer you our provincial and light meals, and our game dishes as well. From spring until autumn you can enjoy yourself on our atmospheric terrace.

Vagy néhány fogás az étlapról - kezdjük a Dishes from park meat kategóriával:

  • Concise pork stew with potatoes
  • Pork medallions spitted with spicybutter,and potatoes

A "spitted with" ugyan létező kifejezés akár ételek díszítésére is, de spicy butter-rel talán nem könnyű ezt megtenni.

De nézzük a Cold and warm appetizers kategóriát:

  • Cu felii de mere prájit

Na jó, ez a román nyelvű változatról csúszott be, de akkor is vicces egy elvben angol nyelvű étlapon. A magyar nyelvű változatban ez még Roston sült libamájszeletek sült almakarikákkal volt - Facebook-oldalunk kommentelője szerint a román változat csak az almáról szól, a libamáj kimaradt (ez szerintem igazságtalanság).

Ez az étterem egyébként egy szálloda része, és parkolójuk is van:

At our closed and guarded car park, which is equipped with cameras, we secure safe parking, of course free of charge.

Kár, hogy zárva van az a parkoló... De akkor minek a kamerák?

Mondom, érdemes az egészet elolvasni, van még itt bőven érdekesség.

A képek alapján egyébként egy kellemes helynek látszik.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: angol étlap magyarról tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr623509343

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kicsit túlspilázta a beküldő. Tessék rákeresni arra a kifejezésre a gugliban, hogy "closed car park" .
Utána pedig egy kicsit meaculpázni...
@Leonard Zelig: A túlspilázás teljes mértékben az én művem, a beküldő csak a linket küldte.
A klumpázással még várok, mert rákerestem, és eddig kizárólag magyar nyelvű honlapokon jött fel ez a szókapcsolat, egyetlen kivétellel: "Traders happy - closed car park will be reopened for Christmas" - ez angol honlap. A 30. találatnál járok, de amint lesz egy angol anyanyelvű által írt "closed car park" nem a fenti értelemben használva, leklumpázom magam. Addig is, hogy meggyorsítsuk a dolgot, írsz egy linket?
@Leonard Zelig: Na jó, te szórakozol velem, a hatvanadik találatig néztem végig mindent, még két helyen volt (vélelmezhetően) angol anyanyelvű által írt szövegben a kifejezés, mindkettő bezárt/lezárt/nem működő parkolóra vonatkozott; volt három nem magyar, de egyértelműen nem angol, a többi mind magyar találat.
Most jössz egy bocsánatkéréssel, hogy egy ilyen marhaságra elszúrtam ennyi időt.
A helyes megoldás az enclosed car park.
Esetleg a private car park, mert bár nincs benne, hogy zárt, de itt általában ezt használják az ilyen jellegű parkolókra.
@Leiter Jakab: Csak annyiban meaculpa, hogy esetleg még tedd hozzá, hogy "apartment for sale". Ha akkor sem találsz, akkor kurvára peches vagy, vagy szellemi energiáiddal befolyásolod a guglit, hogy neked legyen igazad :-)
Hehe, indiai angol, mit csináljak, azt is beszéli vagy 800 millió ember.
Megjegyzem, minden valamirevaló szinonimaszótárban benne van, hogy a closed az enclosed szinonimája.
@Leonard Zelig: Nézd, nem ciki beismerni, ha az ember téved. Persze sokkal nehezebb ezt megtenni, ha előtte lekezelő stílusban szóltad le a másikat, tehát megértem, hogy nem vagy könnyű helyzetben, de ismerd el, te navigáltad bele magad.
Egyébként többek ezért is érdemes kicsit kisebb arccal megnyilvánulni; ha mégis kiderül, hogy tévedett az ember, könnyebb visszakozni.
Persze én vagyok a marha, mert tudhattam volna, hogy megint csak az időmet pazarolom az ellenőrzéssel - hozzátettem, hogy "apartment for sale", és láss csodát, az eredmény változatlan.
Hiába kértem, hogy írjál linket, nem tetted meg. Nem lenne jobb beismerni, hogy marhaságot írtál? Mert ez így már nagyon a trollkodás határán van, amit csinálsz.
@Leonard Zelig: Egy apró különbség: nem az volt a kérdés, hogy a closed szinonimája-e az enclosed (és persze a szinonima sem azt jelenti, hogy szabadon felcserélhető!), hanem az, hogy használják-e a "closed car park" kifejezést.
Csúsztatsz és tovább trollkodsz. Érveket írj, linkkel alátámasztva, vagy fejezd be.
@Leiter Jakab: Miért trollkodás?
Az enclosed car park szinonimája a closed car parknak. Ennyit állítottam.
Még esetleg elismerhetem, hogy egy magyar étlapban nem feltétlenül indiai angolt kéne használni, ennyit tehetek, hogy lenyugodjál.
@Leonard Zelig: Én is ezeket találtam. Török és indiai honlapok. Az elejétől kezdve arról beszéltem, hogy bizonyíthatóan angol anyanyelvűek által írt szövegben kellene megtalálni a kérdéses kifejezést. Komolytalan vagy.
Az "ennyit tehetek, hogy lenyugodjál"-t nem tartom elfogadható stílusnak egy értelmes vitában.
Részemről veled befejeztem. Kérlek, hogy te se folytasd.
Az volt a kérdésed, hogy használják-e azt, hogy "closed car park". Most oda csúsztál, hogy ANYANYELVŰEK használják-e azt, hogy "closed car park". Akkor ezek szerint egy bivalybasznádi étteremben anyanyelvi angolsággal kell leírni azt, hogy mákos guba meg mondjuk azt, hogy lecsó. Szigorú vagy, az egyszer biztos.
@Leonard Zelig: Való igaz, de míg a closed jelentheti azt, hogy zárt, mint hogy nem lehet bemenni, illetve zárt, mint hogy le van fedve, addig az enclosednek csak az utóbbi értelmezése van. És az első oldalon szinte csak angol, amerikai oldalak, meg videók vannak, hivatalos szövegekben.

Leiter már az első kommentben is kikötötte, hogy csak akkor helyes a kapcsolat, ha talál rá ananyelvűek által írt változatot.

De itt vannak a tények:
www.means-of-escape.com/articles/147/ventilation-of-enclosed-car-parks-using-jet-thrust-system/
(UK)

www.honeywellanalytics.com/Technical%20Library/EMEAI/1%20Types%20of%20Documents/Fact%20Sheet/English/Fact%20Sheet_Car%20Park_EN.pdf
(Multicég)

www.bre.co.uk/page.jsp?id=1524
(UK)
A kategória is megérne egy misét, amiben a pulled rose van :) Protective foods, ami egyébként létező angol kifejezés, csak nem a kímélő ételeket, hanem a vitaminokban és antioxidánsokban gazdag ételeket értik rajta :)
Ja, és hát fordítástól függetlenül érdekes fogalmai lehetnek a vendéglősnek a kímélő ételekről, ha oda sorolja a rántott velőrózsát :)