Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lebegő fedélzet

2011.12.19. 05:59 Leiter Jakab

András szépen dokumentált, méretes darabokat küldött:

Eddig csak angolul olvastam Banks-et, de most kezembe került "A játékmester" (Agave Kiadó, 2003). Már az is gyanús volt, ahogy a fülszöveg a "Csavard Lazára" hajónévért lelkesedett (Banks "Kultúra"-regényeinek fontos szereplői az intelligens űrhajók) -- az eredetiben természetesen "Screw Loose" ami nyilván `kelekótya' (has a screw loose), de hát ennyi még belefér a fordítói szabadságba. Igazából csak a 118. oldalon dühödtem be annyira, hogy elkezdjem összeírni a nyilvánvaló leiterjakabokat, mert itt ezt láttam:

"A hajó bevallotta, hogy sohasem lőtt dühből"

(never fired its effectors in anger) tehát `nem vett részt éles harci cselekményben, nem esett még át a tűzkeresztségen'.

A 132. oldalon találjuk a következőt:

"híd, lebegő fedélzet, vagy irányítóterem"

(bridge, flight-deck or control room). Persze a hajóhíd nem híd, hanem a hajó irányításához berendezett terem, a flight deck pedig nem lebeg, hanem az anyahajókon a leszálló gépeket fogadja. A tengerésznyelv meg nem értése másutt is okoz bajokat, ilyen a "mélyedés" (bay) azaz raktár, vagy a "trópusi övezetek közt" (between the tropics) azaz `a Rák- és Baktérítő közt'. Hiába, nem tengeri nép a magyar. De azért a "Biztos volt benne, hogy az Egyházra támaszkodik a Birodalmi Hivatal" (had been leaned on by the Imperial Office) már a szövegösszefüggésből is érthetően éppen a fordítottját jelenti, a Birodalmi Hivatal éppenhogy nem támaszkodik, hanem nyomást gyakorol az Egyházra.

Mi ebből a tanulság? Talán csak annyi, hogy még a viszonylag gördülékeny fordításon is sokat lehet(ne) javítani egy lektor alkalmazásával.

Ezen végkövetkeztetéssel nem is lehet vitatkozni.

Egyetlen apróság: a "híd" akár jó fordítás is lehet a "bridge"-re; magyarul sem mindig mondják precízen hajóhídnak, kontextusa válogatja. Hogy itt az adott részben jó volt-e, ezt ennyiből nem lehet megítélni. De a többi tényleg mind durva; a bay-re a mélyedés különösen vicces, mert ugyan több verzióban félrefordították már ezt a szót, de ez nekem most új volt.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent a játékmester

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr483474694

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

" az anyahajókon a leszálló gépeket fogadja"

Szerintem mar elofordult itt parszor, hogy anyahajora sohasem szallt le gep. Arrol maximum fel. Amire le is tudnak szallni, az a repulogep-hordozo. Utolso anyahajokat a 20. szazad elejen epitettek…
@Papichulo: és ezt tényleg muszáj? Nem lehet, hogy amikortól már le is tudnak szállni rá, akkor már az az anyahajó? (Vagy legyen akkor apahajó, de már nehogy repülőgép-hordozó: pfúj!)
Volt itt egy vita a gépkarabély és géppisztoly megkülönböztetéséről is. A való világban nagyon mindegy.
@csársz: Ez egy szakmai oldal. Szerintem igenis fontos, hogy a terminologiat helyesen hasznaljuk, de legalabbis tisztaban legyunk vele. Ezert aircraft carrier != anyahajo!

"Volt itt egy vita a gépkarabély és géppisztoly megkülönböztetéséről is. A való világban nagyon mindegy."

Egy laikusnak persze mindegy, de egy forditonak igenis tudnia kell a kulonbseget! Az emlitett ketto fegyver peldaul teljesen mas loszert hasznal.
Masik gyakori hiba, amikor a fordito nincs kepben, hogy a Captian, mikor mit jelent… ez ugyanis kulonbozo rangot jelent a kulonbozo fegyvernemeknel, de bizonyos esetben viszont beosztast jelol es nincs osszefuggesben a ranggal. Vagy peldaul, amikor a cruise-missile-t, cirkalo raketanak forditjak. Ez pedig nem raketa, mivel levegot is hasznal a hajtomuve, ezert ezt robotrepulonek hivjuk.

Mertha ugye minden mindegy, akkor hol huzzuk meg a hatart? Olvastam en mar olyat magyarra forditott konyvben, hogy a "Mig-29-es legcsavarjai felporogtek…" Ez is meg elfogadhato?
@Papichulo: A MIG-29nek turbofan hajtóművei vannak, szóval van ott légcsavar. ;) Mondjuk tényleg hülyén hangzik az általad idézett mondat, nyilván hajtóművet kellett volna írni. Szóval ezt inkább ne, de az anyahajós dolog szőrszálhasogatás, azt a köznyelvben mindenki anyahajónak nevezi.
@Papichulo: "Mertha ugye minden mindegy, akkor hol huzzuk meg a hatart?"
Pontosan ez a kérdés! Mármint a mondat második fele, mert az első félresikerült állítás: éppen, hogy semmi sem mindegy.
A kérdés az, mikor kell nagyon pontosnak lenni, és mikor lesz nevetséges a fordító azzal, hogy
erőlködik. A gépkarabély egyszerűen nem létezik az átlagolvasó számára, és úgy fogja érezni túlokoskodták a dolgot: "Majd most azon fogok gondolkodni, mi a különbség a géppisztolyhoz képest!"
A matektanáros példámmal jövök megint: "négyzethálós füzet". ("Anyád: négyzethálós zakó, ing, sál.") "Te, Lujza, a repülőgép-hordozó hajót nem anyahajónak hívják?" "De, Jenő, annak, bár a legújabb tudás szerint..." "Na azért, Lujza, akkor minek szórakoznak velünk, méghogy repülőhordozó..."

@Aphelion: ez a lényeg
@Aphelion: "azt a köznyelvben mindenki anyahajónak nevezi."

Hibasan ;)
@csársz: Mint utaltam ra, ez reszben egy szakmai forum is, ahol sok professzionalis fordito megfordul. Nekik viszont tisztaban kell lenniuk a helyes terminologiaval, mivel barmikor belefuthatnak az altalam is emlitett kifejezesekbe. "Roger kapitany", ugye?! :)
@Papichulo: okés. Elfelejtettem, hogy te profi szakfordítókra gondolsz. Ott helyes, amit mondasz. Ez A játékmester nem egy regény, hanem harcászati szakkönyv?
@csársz: "Ez A játékmester nem egy regény, hanem harcászati szakkönyv?"

Iain M Bank: The Player of Games
(www.amazon.com/Player-Games-Culture-Iain-Banks/dp/0316005401/)

Hatarozottan nem harcaszati szakkonyv, regeny es atkozottul jo. Mondjuk en amugy is nagy rajongoja vagyok a Culture konyveknek...

Mindazonaltal, ha mar csak egy fordito elolvassa itt, hogy mi a helyes terminologia es azt kesobb megfeleloen alkalmazza, mar akkor megerte. Ha lehet minden szempontbol precizen forditani, akkor miert ne?
@csársz: Jó, és mi a helyzet a kettő közötti szürke területen? (Háborús ismeretterjesztő filmekben pl?) Ott is belefér még az anyahajó, vagy ott már azért legyen hordozó?
@Papichulo: nem lehet "minden szempontból precízen fordítani", mindig függ a helyzettől. Ebben a helyzetben szerintem szakkönyvben az egyik, regényben a másik jó (és ami fontos: egyik helyen sem jó a másik!)
@adamsky21: háborús ismeretterjesztő filmekben én anyahajót fordítanék, de mint szerkesztő meghagynám a másikat.
Elég karácsonyi válasz? :)
@csársz: "szakkönyvben az egyik, regényben a másik jó", "háborús ismeretterjesztő filmekben én anyahajót fordítanék"

Nem hallottal meg a legkisebb kozos tobbszorosrol? A repulogep-hordozo az mindenhol jo. Az anyhajo az sehol sem... Miert nem lehet akkor a megfelelot alkalmazni minden esetben? Anyahajot orokre elfelejteni!!! Obviously nem vagyok tulzottan karacsonyi hangulatban...;)
@Papichulo: miért? mert a repgéphord egy szörnyűség, az anyahajó meg kedves a fülnek-szemnek, és teljesen pontos, ha most már így használjuk, a szörny meg nem pontos, mert honnan tudhatnám, hogy föl is lehet szállni, nem csak hordozódni? (Ezt tarthatod viccnek - az is! -, de arra utal, hogy semmilyen kifejezés nem tudja egészen pontosan visszaadni, amit te szeretnél, és nekem laikusnak az anyahajó igenis sokkal inkább visszaadja, a nyelvi közlésnek pedig ez a célja.)
Bocs, de figyelmen kívül hagytad a négyzethálósfüzet-példámat, vagy nem értetted meg (bár azt hiszem, az még matekórán is hülyeség)?
@csársz: Szamomra meg az anyahajo - ahogy a cirkaloraketa is - rettenetesen hangzik es teljes dilettantizmusrol arulkodik, dehat "we can agree to disagree" :)
@Papichulo: Azért lényeges különbség, hogy az egyik angolul is "téves" néven fut, nem? Ha a cruise missile a világ nagyobb részén lehet rakéta, nálunk miért nem?
A hordozó tényleg más eset, de azt el kell ismerned, hogy az anyahajó szép és kifejező fogalom. (Talán ezért is kapaszkodik olyan elszántan mindenki tudatába.)
@csársz: és elérkezett az a pillanat, hogy teljes mértékben egyetértünk :)
@adamsky21: "Ha a cruise missile a világ nagyobb részén lehet rakéta, nálunk miért nem?"

Marmint hol? Angolul a rocket es a missile mas dolgot jelent. Amugy ha van ra magyarul minden szempontbol helyes es szakmai korokben ugy is hasznalt kifejezes (robotrepulogep), akkor miert ne azt hasznaljuk, kerdeznem ismetelten? Mennyivel rosszabb ez, mint a cirkaloraketa? Megegyszer, egy xGM109-nel (Tomahawk) szo sincs raketahajtasrol, tehat nem lehet semmilyen raketa, cirkalo sem!
Miert akarsz mindenkeppen rakenyszeretini egy helytelen szot, amikor van ra helyes is? Ez szamomra felfoghatatlan. Mar a gyokerektol fogva nem szabadott volna elterjedni hagyni a hibas megnevezest es akkor nem is vitatkoznank ezen. De sajnos sokan annyira megengedoek, mint te, holott minimalis energiabefektetessel, el lehetne kerulni ezeket a hibakat ab ovo...
@Papichulo: Mást jelent, persze. A rakéta egy meghajtás(i elv), a missile meg egy csomó dolog, ami ezzel repül (Sidewindertől az ICBM-ig), és a másik végén robban. :)
Az UAV-k előtt (mert a Tomahawk az én könyvemben már inkább azoknak az előfutára) azért nagyjából szinoním volt a missile meg a rocket, nem?

Őszintén, te az a fajta ember vagy, aki az indexet is mindig irányjelzőnek hívja?
@adamsky21: A missile bármi lehet, amit kilőnek vagy dobnak, beleértve a féltéglát és az ágyúgolyót is. A hírekben gyakran szerepel olyan, hogy “the protesters threw missiles at the police”, nincs szó arról, hogy rakétameghajtású lenne, vagy robbanna.
@adamsky21:
"Az UAV-k előtt (mert a Tomahawk az én könyvemben már inkább azoknak az előfutára) azért nagyjából szinoním volt a missile meg a rocket, nem?"

Nem :)

Elkezdtem irni egy bovebb magyarazatot, de kozben megtalaltam a magyar wikipedia vonatkozo szocikket ami tokeletesen osszefoglalja mondandomat: hu.wikipedia.org/wiki/Robotrep%C3%BCl%C5%91g%C3%A9p

A UAV meg teljesen mas teszta, engedd meg, hogy ismet a wikipedia-t idezzem: "To distinguish UAVs from missiles, a UAV is defined as a "powered, aerial vehicle that does not carry a human operator, uses aerodynamic forces to provide vehicle lift, can fly autonomously or be piloted remotely, can be expendable or recoverable, and can carry a lethal or nonlethal payload" Therefore, cruise missiles are not considered UAVs, because, like many other guided missiles, the vehicle itself is a weapon that is not reused, even though it is also unmanned and in some cases remotely guided."

"Őszintén, te az a fajta ember vagy, aki az indexet is mindig irányjelzőnek hívja? "

Nem, en az a fajta ember vagyok, akit idegesit, ha alapveto dolgoknak nem nez utana egy olyan ember, akinek ez a hivatasa es inkabb pongyolan, helytelenul fogalmaz...
@M. Péter: <sigh> Gondoltam, idáig már nem megyünk vissza, de valóban, így igaz. Sőt, missile a nyílvessző és a pisztolygolyó (Papichulo kedvéért: maroklőfegyver-lőszer) is.

Merriam-Webster: an object (as a weapon) thrown or projected usually so as to strike something at a distance <stones, artillery shells, bullets, and rockets are missiles>:

De itt most a katonai felhasználásról volt szó, ott pedig azért többnyire robban, ha odaér. Majdhogynem ez az egész lényege. :p

Aki még mindig kételkedne, járjon utána, hogy hívták pl. az amcsik azokat az izéket, amivel a P-47-esek szórták a beásott japánokat. Vajon unguided rocket vagy unguided missile?
@adamsky21: "unguided missile"

Ilyen nem letezik. Minden missile, amit a DoD hasznal az iranyitott es minden rocket iranyitatlan! :)
@Papichulo: Ehhez képest meglepően sok helyen fordul elő a 'guided rocket' és az 'unguided missile' szóösszetétel is. Ha az anyanyelviek sem tudják jól, hogy várhatod el a fordítóktól?

Ne érts félre, nyilván haditechnikai szakfordítás esetén magasabbak a követelmények, de ha jól értem, te a köznyelvben sem tűröd meg az anyahajót és társait.
Ezt a témát (mármint hogy mennyire kell a célcsoportra szabni a stílust, a regisztert, a szókincset stb.) már érintettük itt párszor, bár konszenzusra nem nagyon jutottunk.
@Papichulo: anyahajó kérdésben szerintem talán azt volna érdemes vizsgálni, hogy hívja-e az angol (és esetleg Kínai, Finn, Japán, stb) köznyelv mothership-nek azt, amit mi előszeretettel anyahajónak nevezünk.
a mothership kifejezés létezik az angolban is és a sci-fikben egyre gyakrabban újra előkerül (ráadásul ott is visszarepülnek bele a kisebb űrhajók - lásd Függetlenség napja). kérdés, hogy azok, akiknek van is ilyen, a repülőgép-hordozókra használják-e a köznyelvben, sajtóban, irodalomban az anyahajót? ha az angolban következetesen sosem nevezik a repülőgép-hordozókat anyahajónak (én nem nagyon találkoztam eddig vele), akkor a magyarban sem biztos, hogy szükésges ettől eltérni csak mert annak idején 1-2 fordító így terjesztette el.

nekem egy hangsúlyozottan nem harcászati szakíró verte a fejembe, hogy anyahajóra nem száll vissza repülő. szóval nem csak a szakmabelieket érdekli a helyes kifejezés.
@vAfotóriporter: mi lenne ha a tükörfordítás helyett a helyzethez illőségre koncentrálna aki fordít? hétköznapi beszélgetésben bizony az anyahajó, sőt ha nem katonák/militaris érdeklődésűek között a szakszerű elnevezést mondod, rá fognak kérdezni: - az az anyahajó? és mivel ez rövidebb tehát kényelmesebb, vszeg ez marad a köznyelvi forma. mint a sarokcsiszolóra a fl*x, pedig sokan tudják hogy igazából márkanév :)
viszont lehet hogy a fordítónak jól jön hogy a szóhasználattal érzékeltetni tudja hogy az adott úszóműről szóló illető katonás vagy civiles.

"a mothership kifejezés létezik az angolban is és a sci-fikben egyre gyakrabban újra előkerül"
hülyén hangzana egy légüres térben közlekedő űrhajóra hogy "légierő-hordozó", nem?
"csak mert annak idején 1-2 fordító így terjesztette el."
elterjedt. ez a tömeg. a szél amivel szemben telibe nem lehet...
szerintem a repülőgép-hordozót is mindenki értené, nem hiszem, hogy bárki visszakérdezne, hogy miről van szó, mert nem érti. sőt, aki nem érti, annak az anyahajó sem biztos, hogy sokkal többet mond.
azzal egyetértek, hogy a kifejezés választással lehetne érzékeltetni, hogy a beszélő civil vagy katona....de ehhez legalább a katonai szövegkörnyezetben megfelelően kéne használniuk és általában sajnos ez sem teljesül

hogy mi terjed el, azt a használat befolyásolja. szerintem sokkal többen használják a ban/ben helyett a hibás ba'/be' formát, mint ahányan anyahajót és repülőgép-hordozót összesen emlegetnek és mégsem vetődik fel, hogy mindenki használja így, mert ez már elterjedt. a fordítók formálják a nyelv használatot, mert ők döntik el, hogy sokan mit fognak látni, az emberek azt veszik át, amit máshol látnak. ha a fordítók helyesen használják a szavakat, akkor esélyesebb, hogy mások is a helyeset veszik át, nem a hibásat.
@vAfotóriporter:
"szerintem sokkal többen használják a ban/ben helyett a hibás ba'/be' formát, mint ahányan anyahajót és repülőgép-hordozót összesen emlegetnek és mégsem vetődik fel, hogy mindenki használja így, mert ez már elterjedt."

ez egy teljesen más történet. a nyelv nem úgy működik, mint a hadsereg. magyarul az a helyes, amit magyar anyanyelvű emberek rendszerszerűen használnak, tehát a -bAn párjaként használt -bA helyes, ez empirikus tény. az persze igaz, hogy nem vetődik fel, hogy mindenki használja így, mert hát miért is vetődne.

kábé ezredszer linkelem ez ügyben a jó öreg nádasdyt, de sose elég. :)
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/09.html
@pocak: oké, akkor égessük el a nyelvtani szabályokat, kíméljük meg az iskolásokat egy csomó felesleges nyelvórától, a nyelv majd alakul valahogyan magától
@vAfotóriporter: hát az iskolásuk a nyelvtanórákon (mongyuk a nyelvóra nyilván egy teljesen másik kérdés) nem az anyanyelvüket tanulják, mert azt otthon anyutól, hanem az anyanyelvükről tanulnak - azért ez elég nagy különbség. sajnos irdatlan nagy hülyeségeket, ez kábé meg is látszik a te nyelvi műveltségeden épp úgy, ahogy rengeteg másik amúgy művelt és intelligens emberén is.

ha normálisan működnének a nyelvtanórák, akkor pl. mindenki tisztában lenne vele, hogy pontosan úgy van, ahogy mondod: a nyelv sok ezer éve alakul valahogyan magától, igen. és ez így van jól.