Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer
  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova
  • törzsmókus: @Mouth_of_Sauron (törölt): erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: ... (2016.07.14. 21:43) Erről lemaradtunk

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az én gázlóm

2011.12.09. 19:55 Leiter Jakab

Márk továbbította nekünk levelét, amit a NatGeo szerkesztőségének írt:

Tisztelt Szerkesztőség!

A NG legújabb decemberi számának 129. oldalán található egy beharangozó reklám a Nat Geo Channel hamarosan megjelenő műsoráról:

"Templomosok: az utolsó ütközet
.... a Szentföldre látogattak, hogy kizárólag a tényekre szorítkozva elénk tárják a rend történetének egyik legfontosabb mozzanatát: a Jacob's Ford-i csatát..."

"Jacob's Ford" elsőre is elég furcsán hangzik szentföldi névként, főként hogy itt Jákob gázlójáról (lat.: Vadum Iacob) van szó:

http://mult-kor.hu/20110413_feltartak_a_keresztesek_tomegsirjat

(A cikk ugyanerről a projektről számol be).

Vélhetően csak figyelmetlenségről volt szó a nem fordítás esetében, nem indokolja ugyanis semmi az angol szó használatát, a "ford" jelen esetben köznév.

A műsor december 25-én fog megjelenni. Az elírás addig javítható, a szinkron valószínűleg már nehezebben. A National Geographic szerkesztősége mindig is az igényességéről volt híres, ezt a hibát valamilyen módon remélhetőleg orvosolni tudják.

Henry Fordra vagy Harrison Fordra gondolhattak (esetleg Gerald Fordra), mert hát ugye azokat sem fordítjuk le.

Meglátjuk, mi lesz belőle.

Azt még a személyes érintettség okán hozzátenném, hogy a fent linkelt mult-kor.hu szerkesztői módszeréről lesújtó a véleményem: egyszer kommentben jeleztem nekik egy félrefordítást, teljesen barátságos stílusban. Ezután törölték a kommentemet, de a módosítás jelzése nélkül frissítették a cikket. Amikor ezt szóvátettem (még mindig normális hangnemben), egyszerűen törölték a nickemet.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: név angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr833451813

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a létrádat ráfekteted a gázlódra, és usgyi.
"...a fent linkelt mult-kor.hu szerkesztői módszeréről lesújtó a véleményem..."
Hát egy történelmi portálnak értenie kell a múlt meghamisításához, és a nemkívánt személyek eltüntetéséhez. :-)
Mellékvágány ez is, de megkérdezem, hogy nektek is spanyolul jön be a www.natgeo.tv/hu/ oldala? Nem lenne ezzel baj, ha tudnék spanyolul, vagy legalább tanulnám a nyelvet, de így kevés a sanszom.
@Leiter Jakab: Nekem igen, raáadásul ha törlöm a /hu-t akkor is redirectel ugyanoda és spanyolul mutatja...
@Leiter Jakab: "Amikor ezt szóvátettem (még mindig normális hangnemben), egyszerűen törölték a nickemet."
most pedig hogy itt is szovatetted, torlik a blogod :)
@Leiter Jakab: A natgeotv.com/hu magyarul jön be. Ha domaint is váltottak, akkor sem értem mondjuk, hogy miért spanyol az oldal :) De ha a natgeotv.com-ról indulsz, és spanyol nyelvű országot választasz, akkor is erre az általad írt linkre vált. A többit országnál viszont megmarad a natgeotv.com/ország.
Ha már kirpóbáltam, gondoltam megosztom a tapasztalatokat :)
@Leiter Jakab: Szerintem azért, mert ez a spanyol nyelvű országoknak (+USA és Brazília) szánt weblap. A jobb alsó sarokban lehet országot választani.
A mult-kor.hu oldalon én is jeleztem már egy igen durva hibát (nem félrefordítást, hanem súlyos tévedést) valószínűleg egy wikipedia szócikkből dolgozott a nagy tudású szerző. :) Hát vissza se válaszoltak, amikor udvariasan jeleztem a tévedést.
Nem volt kedvem megnézni azóta, hogy javították-e.