Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Excel: A kijelölt cellák az Enter lenyomása után áthelyezhetők

2011.12.07. 05:58 Leiter Jakab

HGy tíznél több beküldéssel büszkélkedhet, de ez nem vigasztalja őt:

Ez felbaszta az agyamat, de rendesen: aki ismeri az Excelt, az tudja, hogy a könyvelők kedvéért induláskor azt csinálja, hogy ha beírsz egy értéket, akkor az Enterrel a következő alatta lévő cellába lép.

Na most én nem vagyok könyvelő és ezer éve ezt az opciót kiiktatva használtam az Excelt.

Ma fél órás kereséssel találtam meg, hogy hol kell kikapcsolni. Itt:

A kijelölt cellák az Enter lenyomása után áthelyezhetők -> Lefelé

Az Excel "normális", azaz angol nyelvű változatában pedig így szól ugyanez:

After pressing Enter move selection -> Down

Mindenképpen a kurvaanyját annak, aki miatt fél órát elcsesztem az életemből.

Bocsánat, de kurva ideges vagyok...

Emlékszem, ez egyszer nekem is gondot okozott, de hát ki a fene olvas helpeket, én ugyanúgy kb. fél óra alatt találtam meg a megoldást a félrevezető segítség nélkül. Nem tudom, hogy a legfrissebb verzióban mi szerepel, de az Office 2007-ben még így van. Tényleg halál bosszantó dolog, de ismerjük el, ez benézhető volt. Ez a "selection" eléggé félreérthető, ha az ember nem használ Excelt és fordítás közben nem nézi a programot. Azért persze nem kellett volna elszúrni.

Excelben nekem a legutóbbi fejfájásom az volt, hogy valakinek segítettem egy képlet megírásával, sikerült is, el is küldtem, de nála hibát jelzett, mert neki angol nyelvű volt az Excelje. Az "ÉS" és "HA" függvényeket még csak-csak sikerült angolra áttennünk, de a "DARABTELI" meg egy másik kifogott rajtunk. Tényleg nem azért, de milyen ötlet volt a függvények szintaktikáját is magyarra fordítani?

Microsoftról jut eszembe, emlékszik még valaki, hogy a Windows 95 vagy melyik változat volt az, amelyikben az egyik háttérképet nettó tömegnek fordították? Net mass volt eredetileg, ami így stimmelhetne is, bár háttérkép esetén azért furcsán elvont névadás, különösen, ha figyelembe vesszük, hogy egy rakás kötél volt rajta összegabalyodva.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: szoftver angol excel mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr43444152

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hátőő, ha összegabalyodott háló volt, akkor net messnek kellett lennie a képcímnek (nem massnek), és így máris röhejes a nettó tömegként való fordítás.
@Altaïr: Szerintem igazad van :). Akkor ezért nem találtam a képet a neten, amikor rákerestem. Furcsa dolog az emlékezet, szerintem már legalább 10 éve mesélem ezek szerint rosszul a sztorit... Vagy az is lehet, hogy közben csúszott el valahol bennem a dolog. Vagy azért tértem át mass-ra, mert a nettó tömeg ismételt visszafordításaként ezt gondoltam talán logikusnak, de már meg nem mondom, hogy valójában honnan eredt ez a hibám.
"aki ismeri az Excelt, az tudja, hogy a könyvelők kedvéért induláskor azt csinálja, hogy ha beírsz egy értéket, akkor az Enterrel a következő alatta lévő cellába lép."

Nem vagyok könyvelő, de hálistennek tényleg ezt csinálja. Miért, hova kéne ugrania?
@Komavary: ugyanez merült föl bennem is. nem igazán értem a problémát.
@Komavary: @pocak: Nekem is sokszor volt szükségem arra, hogy Enter után a jobbra mellette lévő cellába lépjen. Feladata válogatja, de akár olyat is el tudok képzelni, hogy azzal gyorsítod a munkát, ha a fölötte lévőbe ugrik. Én mindig átállítom, attól függően, hogy mi kell éppen, már persze ha két cellánál többről van szó egymás után.
@Leiter Jakab: tabbal ugrik jobra, egyebkent ugyanazt csinalja mint az enter
a fuggvenynevmagyarositashoz meg: multkor egy ismerosom megkert hogy nezzem mar meg, miert nem mukodik jol az excel tablaja. o viszont angol officet hasznal, igy a tablazata tele volt vsearch-el, amit akkor meg nem ismertem. probaltam rajonni magyarul az mi lehet: de jo, vkeres. remek. elkezdtem hasznalni nalam, de az istennek nem adta azokat az eredmenyeket mint neki. aztan veletlenul megtalaltam hogy a vsearchnek van egy parja is: a hsearch. a v es a h ugyanis a vertical meg a horizontal szavak roviditese. magyarul persze vizszintes van meg fuggoleges, vagyis vserach = fkeres, hsearch=vkeres....
""DARABTELI" meg egy másik kifogott rajtunk. Tényleg nem azért, de milyen ötlet volt a függvények szintaktikáját is magyarra fordítani?"

Pontosan ugyanez történt velem a "DARABTELI" kapcsán. A szintaktikát egyébként _minden_ nyelvre lefordítják, én egy lengyel nyelvű Excellel szívtam rengeteget..
@pocak: Például ne ugorjon sehová?
A Word 2002-es verziójában pedig a Landscape meg a Portrait alakokat sikerült felcserélni, mondjuk az csak vicces volt, mivel a mellette lévő téglalap egyértelműen jelezte, hogy hülyeség.
Sziasztok!
Teljesen off lesz amit kérdezek, de nincs ötletem, ki tudna nekem rajtatok kívül válaszolni. Egy magyarul amúgy elég jól beszélő, angol anyanyelvű barátom kérdezte tőlem, hogy mit jelent a "hiteget" szó. Körbeírtam neki, azt hiszem értette is, mert arra jutottunk, hogy olyasmi, mint a spanyol manana, manana, de egy konkrét angol szót nem találtunk rá. Nos, szerintetek hogy mondjuk azt angolul, hogy hiteget?
@félértelmiségi: Szótárad nincs? Pl. promise, keep promising, make empty promises,
Androidon a számológépen meg a "Tisztít/ás" szó jelenik meg. Sikerült ott is :)

Excell fv-ekkel én is szoptam, de aztán megtaláltam ezt: www.piuha.fi/excel-function-name-translation/
Tud magyarul is, és pikkpakk megvan angolul a magyarnak a párja.

és gyorsan javítsuk, hogy nem vsearch meg hsearch, hanem a lookup-ot használják rá.
@Leonard Zelig: de, van szótáram:)
de nekem egyik sem hiteget a fentiek közül. A promise ígér. A keep promising ígérget, a make empty promises pedig üres ígéreteket tesz (ez de csúnya magyarul, biztos van rá jobb fordítás).
rokonértelmű, persze az ígérget és a hiteget, de magyarul egyáltalán nem ugyanaz. Engem az érdekelne, hogy van-e rá pontos fordítás angolul.
@Hurrá Torpedó: Aha, ez lesz az.

lead somebody on: to deceive someone in order to get what you want from them She led him on for five months while she was going out with another guy. ...

Köszi! nem ismertem ezt a kifejezést. Mindjárt továbbítom is a barátnőmnek.

Van valami olyan fórum, ahol az ember az ilyen kérdéseit felteheti? sokszor előfordul velem, hogy olvasok valamit angolul, értem, hogy mit jelent, de nem találom meg rá a magyar megfelelőt. Ezekkel nem akarok idejönni offtopicolni, de jó lenne vhol választ kapni az ilyen kérdésekre...
@félértelmiségi: Esetleg flatter, mint ige:
To compliment excessively and often insincerely, especially in order to win favor.
@krisk!: Bár ez inkább a 'hízeleg', de nincs is olyan sok különbség.
@félértelmiségi:
nincsmit, én is gugliztam :)
ja jólenne egy olyan hely. múltkor a dead weight testerrel szenvedtem. mindenképpen magyarul kellett leírnom. guglizás után legalább már azt tudtam mi a rák ez, de magyarul még most sem tudom megmondani: lett belőle súlymérő, jobbat nem bírtam kitalálni :)
@félértelmiségi: @Hurrá Torpedó: Az offtopikban ajánlottam erre a Forditok.info című kezdeményezésünkat, amit nem igazán indítottunk még el, de talán itt lenne az alkalom :).
ontopic ON (c:

ezért nehéz a szoftverlokalizátorok munkája, ráadásul ha nem angol anyanyelvűek írják az angol szöveget, még többet izzadunk. A teljesen megfejthetetleneknél én bevallom, hogy bedobok valamit, és élesítés után ellenőrzöm majd javítom, ha pedig nem elérhető felületen jelenik meg, akkor megvárom, amíg a userek jelentik, és utána javítom - jó móka ez!

u.i. kedvencem a szövegkörnyezet nélküli "of" "on" "at" "in" stb...
Igen, a fordítot ezért nagyon szerintem sem lehet hibáztatni. Az ilyenekre azért általában érdemes rákérdezni a megrendelőnél, aki vagy válaszol, vagy nem. Az ilyen hibák kiszúrása a tesztelő feladata lenne. Én egy másik nagy cégnél végeztem fordítástesztelést, ott viszont konkrét teszteseteket kellett végignézni, ami nem terjedt ki mindenre.
klasszikus régi Win 9x melléfordítás volt az egyik színtéma elnevezése: a lilás színvilágú beállítás eredetiben "Eggplant" (padlizsán) néven futott, a magyar verzióban "Tojások" lett belőle (érted, egész ültetvény, plant, sok-sok egg, hosszú sorokban).

Asszem, a legutóbbi, 2010-es Office-ban is akadnak lokalizálási hibák. Ennek nem kis részben az az oka, hogy a korábbi, kiterjedt nyelvi teszteléseket — amelyeket amúgy ingyen, szerelemből csinált(unk) BetaTeam(ben) — átracionalizálták/rálőcsölték magára a locvendorra, azaz azokra, akik a fordítást csinálják. Aki pedig már dolgozott locvendorként, tudhatja, mennyi kapacitás és erőforrás jut a normál munkán felül a saját munka tesztelésére, és ez mennyire eredményes. (A tesztelésnek mundjuk épp az lenne az egyik lényege, hogy _nem_ a munkát elvégző csinálja.)
@armitage: eggplant - komolyan, tojások ?
a mai napra elvagyok ezzel :D
@krisk!: a hiteget és a hízeleg szerintem nem rokonértelmű szavak :)
@Hurrá Torpedó: köszi, ez hasznos link, nem kellett megkérdeznem, mégis mi a szösz az a DARABTELI :)

én se vagyok könyvelő, de még csak gyakorlott egyéb felhasználó se, de engem is marhára szokott tudni idesíteni néhány apróság, mint mikor a cellán belül akarok belejavítani, de ő richtig átugrik a másik cellára...

na, akkor megyek is vissza az excelemhez... (függvények nincsenek ezen a lapon, szám is csak a 4-es, merthogy SAMPA-ban az a flap (tap) :) )
@beckett:
ez a cellán belüli javításnál átugrás, ez hogyan van ez? (hogyan javítod, kijelölt cellán F2-vel?)
@armitage: sztem csak annyi a gond, h ritkán használom, de néha muszáj, akkor meg szerencsétlenkedek vele :D

pl. szereti az automatikus kiegészítést, amit viszont én nem, de nem szokott kedvem lenni fél órát bogarászni, h hol lehetne kikapcsolni... word jellegű helyeken entert nyomva elfogadhatod az ilyet, ha akarod, aztán lehet javítani a végét, de itt meg átugrik másik cellára. nyilakkal is szoktam tudni rohangálni akaratlanul is :D
(jóvanna, tex/latex-táblázatokhoz vagyok szokva, csak most nem tehetem meg)
Aki azt akarja, hogy felfelé ugorjon, az shift+entert nyomjon.

Egyébként nem értem, miért nem állítjátok át az office-t angol nyelvűre, ha azon bosszankodtok, hogy nem értitek a magya függvényeket?
@Leonard Zelig: ööö... kicsit zavarba hoztál.
Ezt próbáltad?
Microsoft office eszközök -> nyelvi beállítások -> dokumentumnyelvek -> aztán klikk az angolra.

Persze,office verziószámtól függően változhat.
A magyar Excelben a legnagyob gáz, hogy a exponenciális függvény (EXP) nevét is lefordították: KITEVŐ....