Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kapsz egy mocskosat

2011.11.29. 07:15 Leiter Jakab

Több dolog miatt is muszáj most kitennem ezt a posztot. Egyrészt azért, hogy Dénesnek ne kelljen várnia az RJB címre. Másrészt azért, mert bréking: tegnap este jelent meg a Velveten. Harmadrészt pedig azért, mert hárman is beküldtétek, Dénes után MiKE, majd rögtön utána András. Azért ismerjétek be, elég nagy bulvárfogyasztók vagytok :), már nem is emlékszem, mikor jött utoljára három beküldés (ráadásul fél órán belül!) ugyanarról.

Dénes nyert, ő küldte be elsőként:

Csak hogy megkapjam az áhított RJB címet, itt egy friss:

"the cleaner you are, the dirtier you get" - "Azon a képen egy szőke nő áll bikiniben, a szöveg pedig az, hogy minél tisztább vagy, annál mocskosabbat kapsz"

The dirtier you get, nem inkább az, hogy annál mocskosabb (erkölcsi értelemben) leszel?

MiKE csak annyit írt, hogy "kaptok egy mocskosat", András szerint pedig a fordítás megváltoztatja az eredeti szöveg jelentését, sőt, értelmetlenné teszi.

De milyen ütős megoldási javaslatot mondanátok? Mert Dénesnek igaza van persze, azt jelenti a szöveg, amit ő írt, csak nekem a "minél tisztább vagy, annál mocskosabb leszel" nem jön be reklámszövegként, de valójában még sima mondatként sem. Hogyan lehetne itt a "dirty"-t úgy fordítani, hogy a szexuális tartalma is átjöjjön? "Ha ezzel fürdesz, malackodás lesz belőle", esetleg? Jó, ezzel meg elvész a clean-dirty ellentét. Ti jöttök!

Dirty ügyében még egy apróság: nézzétek meg ezt a videórészletet (beágyazni nem lehet, sajnos): http://youtu.be/VHv-jhGpd0s - azt hiszem, annak idején ezt a sorozatban mocskosnak fordították, ami ott véletlenül még pont működött is; még egy Jóbarátok-fordítónak is lehet néha szerencséje.

Azt csak így utólag vettem észre, hogy a cikbben egy másik szlogen, a "Can she make you lose control?" fordítása meg ez lett: "Ettől elveszíted az önuralmad?" - hát, ez se a legjobb.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr343420482

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem nem rossz az a fordítás. Nem szó szerinti, de a lényeget pont hogy visszaadja.
Egyébként ezt a "The cleaner..." reklámot már nyár közepén is láttam Angliában. Vagy nem valami figyelmesen járkálnak az utcán a prűd emberek, vagy kurva lassú a hivatal.
nahát, pont tegnap akartam beírni nektek, az apukámnál folyton megy a tévé, lehetetlennél lehetetlenebb adókon, és most valami fura sorozat ment, ahol a nő az ágyra terítette a férjét, egy banánt dugott a dekoltázsába, és közölte, elmegy fürdeni, mert olyan (hatásszünet) koszosnak érzi magát.
vááá.
Lynx. A tested tiszta lesz tőle. A fantáziád piszkos.
@Sir Drinkalot: Ha egy reklámcég embere lennék, már kaptál volna állásajánlatot tőlem. Mivel nem az vagyok, be kell érned az elismerésemmel :).
@Aphelion:
alapvetően szerintem is jó a fordítás. A reklám férfiaknak szól, és azt üzeni, hogy minél jobban érződik rajtuk a termék illata, annál "mocskosabb" csajokat kapnak meg, vagy az adott csaj, vagy a szex lesz még bevállalósabb az illattól.
Az ember nem azért illatosítja magát, hogy beindítsa a saját fantáziáját (főleg nem egy férfi:) ), vagy hogy saját magát dirty-nek érezze, hanem nyilván a másik nem elkábítása miatt.
De az igaz, hogy az "annál mocskosabbat kapsz" elég hülyén hangzik magyarul.
Gondolom nem ér, mert ferdítés, de ha már reklámszöveg: Ha tisztán érzi, mocskosul megvadul. A másik (nem láttam a reklámot, bocs) inkább: Elveszted tőle a fejed? / Tőle elveszted a fejed?
szerintem a „tested tiszta lesz, a fantáziád piszkos” ott megy félre, hogy nem annak lesz mocskos a fantáziája, aki használja ezt a terméket, hanem annak, aki megérzi rajta. esetleg „a legtisztábban váltod ki a legpiszkosabb gondolatokat”?
@Alensha: pontosan! szerintem remek megvalósítás, amit írsz! pályázd meg a reklámszakemberi állást a Lynx magyar kirendeltségénél. ;)
@Alensha: Tényleg jó ez is, de nekem @Sir Drinkalot: verziója valahogy ütősebbnek tűnt, a jelentés megváltoztatása ellenére. A második mondat előtti cezúra szerintem sokat erősít rajta, és a rövid szavai miatt is hatásosabb. Ne kritikának vedd, de szerintem egy reklámszlogenben két ilyen hosszú szó nem ideális.
Ápdét: megjelent a reklám Magyarországon is, itt az lett, hogy "Minnél tisztább vagy, annál mocskosabb a fantáziád". Hát legalább nem mocskosabbat kapunk.