Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Segítség!

2011.11.13. 07:55 Leiter Jakab

LFunes beküldése részben az aktualitása miatt kerül ki soron kívül:

A héten mutatták be - az ismertetés szerint - "az előkelő déli családoknál szolgáló cselédekről" szóló filmet, "méghozzá a szolgálók nézőpontjából." Az eredeti cím a The Help, vagyis A cseléd (vagy szolgáló), de a címadó mégis A segítséget találta a kifejezőnek. Vajon miért???

Véleményes hétvége van, ez a másik ok, ami miatt most jelenik meg ez a beküldés. Ismét el kell mondani, hogy a címek nem fordítás útján születnek, hanem címadásként, ami általában a forgalmazó hatásköre. Ráadásul magyarul is szoktunk segítségként hivatkozni az ilyen munkakörre, úgyhogy duplán véleményes, félrefordításnak ezt nem igazán lehet nevezni.

Ami a legfontosabb oka, hogy a fentiek ellenére mégis kitettem ezt a posztot: a film remek, mindenkinek jó szívvel ajánlom.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: cím angol véleményes the help a segítség

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr983373823

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Bocsánat az OFF-ért, csak friss az élmény -
Csillagközi Romboló/Battlestar Galactica, mai rész:

szöveg a képernyőn:
TEN WEEKS LATER

szinkron:
tíz héttel korábban

...
@Circus: Na de az ilyet tessék beküldeni, mert különben itt elvész. Beküldöd, kimegy az autoreply, és nem egészen egy év múlva már sorra is kerül.
A filmre visszatérve: nagyon hálás voltam a feliratokért. Helyenként komplett mondatokat nem sikerült megértenem. Ez azért jó tulajdonképpen, mert az ezekhez a mondatokhoz tartozó feliratban garantáltan nem tudok félrefordítást találni :).
Ha valaki megnézi a filmet (amit még mindig csak ajánlani tudok), figyeljetek annál a résznél, amikor a csaj egy kisebb makeoveren megy át randi előtt. Nem mernék rá megesküdni, de mintha a ten inches tíz centi lett volna a feliratban.
És kinek hogy tetszik a tájszólásban írt felirat?
Engem inkább zavar (a tájszólásos szinkron meg kifejezetten idegesít... már amikor valami kisebbség kiejtését próbálják vele érzékeltetni)
De ez a véleményes hétvége...
@PapolczyPéter: Nekem személy szerint bejött. De igazad van, szinkronban zavaró tud lenni, ha mondjuk egy ír szereplő szögediesen böszél (hmm...). Itt valahogyan érzékeltetni akarták a nonstandard nyelvhasználatot; a "you is smart"-nak át kell jönnie szerintem. Az direkt jó volt, hogy nem azt csinálták, hogy egyes mondatokon belül ragaszkodtak ehhez, hanem az adott szereplők megszólalásaiban akkor, amikor ezt éppen lehetett érzékeltetni. Tehát egyes nonstandard mondatok magyarul standardok lettek, mások meg fordítva. Az necces lett volna, ha egy sima "nem" helyett is megpróbálnak magyarul valamit erőltetni. De a "tunnák" és társai szerintem itt rendben voltak.
Szinkronban ez reménytelen, mert nem tudsz magyarul erős déli fekete akcentusban és nyelvtannal beszélni, tehát csak egy létező magyar nyelvváltozatot tudsz a helyére rakni, az viszont hülyén jön ki, bármelyiket is választod.
A filmet meg nem lattam, a konyvet viszont olvastam angolul (nagyon jol megirt, lebilincseloen izgalmas, kivalo karakterekkel es korrajzzal). Ha elolvassatok, teljesen nyilvanvalo lesz, miert nem "A cseled" a konyv cime, hanem "A segitseg". Pont ez a lenyeg. A fekete hazvezetonok-dajkak-takaritonok... (hogy is forditanak a "maid"-et? Hat szamomra nem cseled, mert a "cseled" szo magyarban eleg pejorativ, mig a "maid" angolban nem) szoval a feher csaladok eleteben betoltott szerepuk vs. Jim Crow-fele torvenyek vilaga visszassagarol. Nem pedig a munkakorukrol. Pont ezert jo cim
"A segitseg".