Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apartmans in the court advised to rent

2011.11.11. 05:51 Leiter Jakab

Megint nem időrendi sorrendben következik egy beküldés. Köszönjük szépen pralin fényképét:

Ezt múlt héten fotóztam Egerben - illett volna úgy, hogy ne látszódjon a név és a cím... [megoldottuk! - LJ]

A kép (egyik) tanulsága: ha angolul érdeklődünk, lehet, hogy csak később kapunk szobát. :)

A kimaradt betűket, a többszobás apartman angol helyesírását, vagy az "advise" furcsa beillesztését a mondat közepére most nem részletezem.

Értitek, a helyszínen, bent az udvarban.

Egy pillanatig gondolkodtam rajta egyébként, hogy érvényes találat-e, mert annyira, de annyira amatőr fordítás, hogy megsajnáltam. Csak aztán belegondoltam, hogy ugyan valóban nagyon amatőr fordítás, viszont pénzkereseti céllal készült, és ugye nálunk ez a választóvonal. Szóval érvényes találat, még akkor is, ha esetleg nem saját maga készítette, hanem az unokaöccsét kérte meg, aki ingyen megcsinálta.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: angol felirat magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr553368848

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nekem a "1-2-3-4 bedroom" is gyanús: szerintem ennyi ágyra gondolt.
Il. a téma klasszikusa a Balaton partjáról: "Zimmer im Garten", mellette egy sátor piktogramja. :)
Aki nem értene angolul, annak kielégítem a kíváncsiságát, a jelentése kb:

'1-2-3 hálószobának az apartmanjait az udvaron ajánlott minél hamarabb kibérelni.'

Valószínű nem 3 hálószobás házra, hanem háromágyas házra gondolt. Azt, hogy 3 hálószobás picit túlgondolta az író, mivel az simán '3 bedroom apartment'.
Nekem az tetszik különösen, hogy milyen cselesen megkerülte a fordító a kifogásolt szöveg németesítését. Há'szen a zimmerfrei-ba minden benne van, ugye.
@krisk!: ha viszont ez a sor netán egy újságcím lenne, akkor inkább az apartmanoknak javasolt pihenőre menni :)
ha nem, akkor az apartmanok javasolták valakinek a mihamarabbi pihenést :)