Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Húzzon egy sorszámot!

2011.10.18. 05:58 Leiter Jakab

Karsa több remek dolgot is küldött, ezekből álljon itt egy - folytatása hamarosan következik:

Tehát lényegében vasutasaink egy sorszámnév húzására szólítanak fel. Azt hiszem, egyébként a szóban forgó papírdarabot "queue ticket"-nek hívják.

A fene vigye ezt a magyar nyelvet, hogy némelyik szónak több jelentése is van.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: máv angol felirat képpel magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr433310900

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ja, például a "Kérjük, hogy húzzon" fordítható úgy is, hogy "Please piss off"
Írhatták volna azt is, hogy 'Please, pull a line number' ...:)
Mint mikor az egyszeri rendőr vizsgázik.
Vizsgabiztos rámutat a tételekre:
- Na, húzzon!
- Hú!
- Mi baja?
- Hát város.

Én kérek elnézést :), de ez most erről hirtelen eszembe jutott.
Ja nem rég én is befutottam egy baromi ciki félrefordításba, amit jó eséllyel hazánkfia követtet el az Apple honlapján:
legoptimalisabb.blog.hu/2011/10/15/steve_jobs_nem_epitette_fel_az_applet_es_mar_nem_is_fogja

Nem is tudtam, hogy van ilyen blog, ha tudom ide küldtem volna inkább.
Pedig én vagyok a hülye hogy nem tudtam róla, mert most néztem, hogy Roger kapitányos példánál ezt a blogot idéztem, be de túlságosan is a konkrét cikkre összpontosítottam.
Régen "Please choose a number" volt kiírva...
@Gukker: Ezt két évfolyamtársam elkövette egymástól függetlenül egy vizsgáztatónál, aki teljesen kiakadt ettől. Erre jön a mit sem sejtő harmadik vizsgázó, akinek már (ravasz módon) ezt mondja: "Válasszon egyet, de ne mondja azt, hogy "vá"!" :)
@glad az egyetlen: A lelki megnyugvásom végett: jól gondolom-e, hogy a "could have built"-ot a fordító Third Conditionalnak nézte? Mert oké, hogy most az író "could" + "have built" alakot akart, nem "could have" + "built"-ot, de ez eléggé kacifántos szerkezet így, szerintem.
@krisk!:

Igen jól gondolod, írtam is ugye, hogy ez elég nehéz összetétel. Ha a "nagy könyv" szerint fordít valaki akkor ezzel a magyarázattal találkozik először.
Én magam csupán középfokon beszélem az angolt, de aranyszabály, hogy nézem a szituációt és a szöveg környezetet, az pedig egyértelművé teszi a dolgot. Pont mint "Roger kapitány" esetében.