Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Államközi város

2011.10.09. 10:10 pocak

A rutinos Wile E. Coyote újabb beküldése:

Minap a Travel Channel-en a "Világ legszebb motoros túrái" c. műsorban arról a bizonyos 66-os útról volt szó.

Többször is megütötték a fülem az "államközi út" és "államközi város" kifejezések.

Igaz, hogy a highway és az interstate között van különbség, ebben az esetben mégis inkább csak autópályának fordítottam volna, mint államközi útnak. Az államközi várost meg autópálya menti városnak. Vagy egyszerűen városnak.

Véleményeseket keresve bukkantam rá és tettem ki, bár igazából teljesen egyetértek Wile-lal, legyen az csak autópálya meg város. Elég fölösleges erőlködésnek érzem szószerintiesíteni az ilyesmit.

4 komment

Címkék: angol tévéműsor a világ legszebb motoros túrái

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr743288992

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egy kicsit mentegetném az 'államközi út' kifejezést, még ha némi korrekcióval is. Az én javaslatom 'államközi autópálya ' lenne, a következők miatt: mint a nevében (Interstate Highway) is benne van, ez olyan autópálya, amely az USA több szövetségi államán keresztül halad, összekötve az egymástól távoli területeket.
Gyatra ismereteim szerint az egyik leghosszabb az I-95-ös (Interstate 95 - magam is utaztam rajta buszon három államon - Dél-Karolina, Észak-Karolina és Virginia - keresztül), amely Florida déli csücskét köti össze a kelet parti államokon keresztül Kanadával. Az 'államközi város' persze képtelenség.
@Tom5612: igen, amúgy ilyen megfontolásból tettem véleményes hétvégére.

(a könyvben, amit most fordítok, épp az i-95-ön halt meg a főszereplő családja egy balesetben. én mongyuk leautópályáztam.)
@Tom5612: Szerintem meg legyen simán autópálya. Az USA-ban van persze állami autópálya meg olyan szövetségi út is, amely autópálya, de nem interstate, de egy utazásról szóló programban ez a különbség nem lényeges.
Ez hogy jött össze nektek? Autópályán autózva (nem Amerikában) épp a múlt héten ötlött fel bennem, hogy vajon hogy szokták félrefordítani az interstate-et.