Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Suhogtasson a szájában

2011.09.21. 07:51 Leiter Jakab

Ha nagyon szigorúak akarunk lenni, akkor Anikó beküldése nem érvényes találat, mert ez így végül nem jelent meg, de annyira megtetszett, hogy nincs szívem nem kitenni:

Eddigi pályafutásom során az én kedvencem a csatolt fájlban található baki volt. Szájöblítő folyadék használati utasítása, amit lektorálásra küldtek nekem. A fájlt jóhírű fordítóirodától kaptam, ezért feltételezem, hogy nem amatőr végezte a fordítást, inkább csak valaki, aki vagy gyakorlatlan, vagy éppen nagyon fáradt volt. :-)

Alaposan suhogtasson a szájában az oldat felével 1 percig, majd köpje ki azt.

Swish the mouth thoroughly for 1 min with 1/2 of the solution and spit it out.

Hát ezért nem kell lespórolni a lektorálást.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol használati utasítás mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr263242537

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A beküldő szemérmesen elhallgatja, hogy ehhez a szájvízhez ostort is mellékelnek, a zabolátlan fogszuvasodás fegyelmezésére..:D
A halálom a végén az "azt".
Sokkal súlyosabb, mint a suhogtasson.
@@kéne 1 nick: @Aphelion: nem a -t szeretné inkább. (Alaposan suhogtasson a szájában az oldat felével 1 percig, majd köpje ki.)
Én is.
De azért van rá szép példa:
"Kertem nárcisokkal
Végig űltetéd;
Csörgő patakokkal
Fáim éltetéd;
Rám ezer virággal
Szórtad a tavaszt
S égi boldogsággal
Fűszerezted azt."
@csársz: Ott ki kellett jönni a rímnek. :-)
@Aphelion:
Nem, nem kell oda semmi. Erre van a magyarban a tárgyas ragozás.

@csársz:
Lehet, hogy ezt nem értem?
@kéne 1 nick: Persze hogy nem *kell* oda semmi, de attól még oda *lehet* tenni, hogy "azt". A "hogy" sem kötelező mindenhova, mégis gyakran kirakjuk.
@kéne 1 nick: pedig @Caroleen: értette...

@Aphelion: oda lehet rakni, erre csak az jut eszembe, amit nemrég olvastam:
"a magyar mondat három elemből áll: alany, állítmány, b@szdmeg".
Az ég világon mindent oda lehet rakni, csak irritálóan fölösleges, ahogy például az aztatat nagy része is.
De mint Csokonainál láttuk, semmi baj vele.
@csársz: "a magyar mondat három elemből áll: alany, állítmány, b@szdmeg"

Ezen halálra röhögtem magam. Látjátok, már csak ezért is érdemes volt a szerzőnek odabiggyesztenie azt, hogy "azt". :D
A halálom, mikor az angol mondatot semmi magyartalanság nélkül csak átfordítják.
Innen jön ez is. Az angolban sokszor szerepel 'it', nem feltétlen kell magyarul is berakni egy tárgyat/névmást a helyére.

Itt jön képbe egyrészt a magyar nyelvtan, hogy a névmásokat (ha nem csalódik az eszméletem, ez éppen főnévi névmás) csak akkor kéne alkalmazni, ha a mondatba (példa szerinti 'köpje ki', 'ne tedd') akarnánk még egy személyt is kitenni, csak egyszerűsítés céljából nem rakjuk ki. Itt nincs hova egyszerűsíteni, hisz elvileg ki se kéne rakni.

Gyanítom, a fordítónak, vagy egy akármilyen értelmes, magyart árnyalataiban is jól beszélő embernek meg se fordulna a fejébe, hogy a fenti mondatba élőbeszéd közben névmást rakjon. A tévedés joga természetesen fenntartva.
@krisk!: "A halálom, mikor az angol mondatot semmi magyartalanság nélkül csak átfordítják."

Nekem is, általánosan szólva. Viszont ez a konkrét mondat nekem igazából az "azt"-tal jobban hangzik, mint nélküle. És ez nem is az angol tükördítása, mivel angolul az "azt" "that" lenne. Ilyet pedig angolul sosem mondanak.
@krisk!: Ez a "fordítói dummy it". :)
@Aphelion: Nem tüköfordítás, csak átfordítás. Ha fordítasz, az _it_-re ösztönösen ezt/azt mondanál.