Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egyik rosszabb, mint a másik: Transformers 1986

2011.09.19. 12:58 pocak

Vrahno egy komolyabb esszét küldött nekünk az 1986-os Transformers film két szinkronjáról. Ha még hozzáfűznék valamit, kábé betelne az internet, úgyhogy övé a szó.

Újabb nagy beküldés, amelyhez jócskán össze kellett szednem az emlékeimet, nehogy bele kelljen hallgatnom még egyszer a kitárgyalt szinkronokba.

Jóval az előtt, hogy az utóbbi évek élőszereplős Transformers mozifilmjei megörvendeztették vagy megbotránkoztatták a nézőközönséget, volt egy, azóta joggal klasszikusnak nevezhető, kézzel rajzolt Transformers film is (The Transformers: The Movie - 1986), amely hasonlóan szélsőséges reakciókat váltott ki nézőiből. A különbség, hogy az utóbbi az ostoba forgalmazási döntések miatt hatalmas bukás volt, ám ez szerintem még koránt sem jogosította fel a filmet feldolgozó magyar szinkronstúdiókat, hogy ilyen mérhetetlenül gyatra munkákat végezzenek. (No, nem mintha azt hinném, hogy hallottak volna korábban a filmről, és tudom, a film hírneve nem játszott szerepet.)

Két szinkron készült hozzá, melyeket a magyar rajongók a kiadóik után Televideós és Miraxos szinkronnak neveznek (ha éppen nem valami csúnya szóval utalnak rájuk). Nincs tudomásom arról, hogy pontosan mikor készültek, de annyi biztos, hogy a VHS-en forgalmazott Televideós a régebbi. Akárcsak az eredeti film szereplőit megszólaltató színészek (Orson Welles, Leonard Nimoy, Eric Idle, és még sokan.), a magyar változatban hallható hangok sem holmi ismeretlen emberek voltak (Kránitz Lajos, Szersén Gyula, Újréti László, Farkasinszky Edit, Karsai István).

A gond az, hogy mindössze ennyi magyar hang volt, és az óriási szereplőgárdát ez a maroknyi színész szólaltatta meg. Ráadásul úgy, hogy a hangok folyton cserélődtek, így aki az egyik pillanatban még magas nőhangon szólt, később érdesebb hangú férfivé lett. Szájszinkron gyakorlatilag nem volt, a karakterek az idő nagy részében némán tátogtak, még akkor is, ha ordítaniuk kellett volna. A nevek sem jártak jól; az itthon forgalmazott Marvel képregény fordításait figyelmen kívül hagyva, a szereplők zöme új nevet kapott:

Decepticons (a képregényben Álcák) - "Varangyok"
Hot Rod (Nagyágyú) - "Peca", mivel egy rövid jelenetben horgászott (és a fishing 'rod' = horgászbot is bekavarhatott)
Cliffjumper (Sziklaugró) és Springer (Szökkenő, ha jól tudom) mindketten "Ugró" lettek
Kup nevét pedig a fordító "cop"-nak hallva "Zsaru"-ra változtatta.

De ha eltekintünk ezektől, meg attól, hogy a fordító az eredeti szöveget annyira lerövidítette, hogy csak a mondanivaló fele jött át, szerintem el lehet mondani, hogy a megmaradt szöveg esetében jó munkát végzett. Felbukkan néhány ötletes, frappáns fordítás. Sok rajongó ezen a szinkronon nőtt fel, és ahogy a nosztalgia a régi Transformers rajzfilmet is némileg nézhetővé teszi, úgy ezt is szívesen hallgatják (én, személyesen, nem bírom elviselni). Ám ez nem nehéz, mivel a második szinkron is pocsék, és újabb, így nem fűződnek hozzá szép emlékek.

Ezt a verziót tudtommal a Masterfilm Kft. készítette a Mirax DVD kiadására. Nem egy olyan felújított, extrák tömkelegével telerakott DVD készletről van szó, ami a tengerentúlon kapható, csak egy sima lemezről, amin egyedül a film eredeti, elaggott minőségű változata látható. A szinkron tartalmazza a Televideós változat hibáit (kevés színész, váltakozó hangok, szájszinkron elmaradása, rossz nevek), és még többet is.

Kezdjük a leghírhedtebbel, ami nem más, mint a főellenség érdekes névváltozása. Unicron egy kisbolygó méretű, az univerzumot lassan bekebelező, gigászi robot, két szarvval a fején. Hogy miért emeltem ki ezt az utolsó részletet? Csak azért, hogy szemléltessem, mennyire téves a nevét "Unikornisz"-ra fordítani, azaz egyszarvúra. Főleg mivel a szereplők zömének megőrizték az angol nevét, bár a kiejtés néha nehezen ment (Scourge = "Szkruccs", avagy Blurr = "Pprrövlll"). A másik hírhedt eset Devastator (Pusztító), akiből "Megarobot" lett.

Számtalan kisebb-nagyobb hibát találni, de kiemelném a legcsúnyábbakat (talán nem szó szerintiek, fejből írok):

- Megatron Starscream-mel és többi katonájával az oldalán Autobotokat mészárol:

Eredeti:

Die, Autobots! (üvölt)

Szinkron:

Á, Autobotok! (normál hangon beszél)

Ahogy kéne:

Halál rátok/Pusztuljatok, Autobotok! (üvöltve, nyilván)


A fenti szisztéma alapján:

- A még élő Ironhide odamászik Megatron lábához:

Ironhide: No!
Megatron: Such heroic nonsense...

Ironhide, Starscream hangján: Kérlek, kegyelmezz!
Megatron: Vesszenek az árulók!

Ironhide: Ne!

Megatron: Mily hősi nonszensz./Hiábavaló hősködés./Vagy valami, csak ne utaljon árulóként arra, aki sosem állt az ő oldalán. Ráadásul Ironhide-ot megöli, Starscream pedig később is szerepel, de a szinkron szerint Starscream már itt a végét leli.

- Astrotrain, aki űrsiklóvá alakul, az űrben arról panaszkodik, hogy túl nehezek a benne lévő utasok:

Jettison some weight.

Gettiszon, túl nehéz a hajó!

Túl nehéz a hajó!/Dobjatok ki valami terhet!


- A Junk bolygó lakói TV reklámokból idéznek:

Or your money back!

Vagy visszakapjuk a pénzünket!

Vagy visszakapja a pénzét!


Unicron felrobban:

Destiny... you cannot... destroy... my... destin-YYYY!

A történelem... nem pusztíthat eeeel.

A sorsom... a sorsomat... nem pusztíthatjátok... EEEEL!

(a fordító védelmében, ez tényleg egy nehezen érthető mondat a sok nyögéstől)

Megjegyzendő, bár mind a két szinkron a megszerkesztett brit változat alapján készült (amiből kicenzúrázták az "Oh, shit!" felkiáltást), a második változat meglepően sok plusz káromkodást tartalmaz, ami az eredetiben nem volt jelen. Olyanokat illesztettek be a szövegbe, hogy "szarháziak", "hígagyú barom", "beszari alak", "te seggfej", "rohadékok", holott az eredeti szövegben legfeljebb csak ártalmatlan szójátékok, kisebb sértések voltak. Nem tudom, mi szükség volt erre.

Igazából akár a teljes szövegkönyv felét is bemásolhattam volna, mert rengeteg az ügyetlen, félresikeredett fordítás. Ám szerintem így is elég sokat írtam. Remélem, át tudtam adni a lényeget, hogy miért is kerülik annyian ez(eke)t a szinkron(oka)t, akkor is, ha fejből nem tudtam szó szerint idézni. És talán szentségtörésnek hangzik, ha ilyet írok, ám én a második szinkront egy fokkal jobbnak tartom, már azért is, mert egyrészt nincs benne olyan, hogy a szöveg vagy húsz másodperccel félrecsúszik a szájmozgáshoz képest, kevesebb a néma csönd, másrészt néhány színész emlékezett arra, hogy kit kell megszólaltatnia, és itt-ott egészen jól beleélik magukat a szerepbe. Félreértés ne essen, ettől még ezt a változatot is utálom.

Eddig sem láttam a filmet, és őszintén szólva nem kaptam hozzá kedvet, hogy megnézzem.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: film angol transformers

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr353238072

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem tudom, mennyire volt jogos tőlem az említett magyar színészeket olyan "nagynak" vélni, ezzel inkább szakavatottabb szinkron-rajongók véleményét közöltem. És igen, volt ez a szokásom, hogy írás közben mélyen elmerültem szinte jelentéktelen részletekben, de szerencsére amire felkerült ide a beküldés, már leküzdtem e szokást. ;)
Decepticons (a képregényben Álcák) - "Varangyok"
Megkérdőjelezhetetlen bizonyíték arra, hogy a fordító az Orion űrhajó kalandjain nőtt fel. :)
Decepticons (a képregényben Álcák) - "Varangyok"
Megkérdőjelezhetetlen bizonyíték, hogy a fordító az Orion űrhajó kalandjain nőtt fel.
Sziasztok!!

Én igaz, hogy nem ezen a filmen nőttem fel, de azért megkérdezném, hogy akinek nem tetszik a film, az miért nézi meg??

Meg gyér magyar hangok!?
Hát azért álljon már meg a fáklyás menet!!!

Meg majd akkor írj ki ilyen dolgokat, mikor láttad az eredeti Transformers- the movie-t (angol nyelvre gondolok), meg méghozzá mind a 3 rész megnézted.
Jah és még a sorozatokról nem is beszélek...

A trágár szavakra azért is van szükség, mivel a legtöbb ember arra is született, hogy megtanuljon az életben káromkodni!!
Ne mond, hogy te nem tudsz!! Mert nem tudom elhinni!!!

Amúgy meg IGEN, voltak benne hibák, de mit is várhatnánk; 1986-ban nem volt még akkora technika, mint manapság.

Azt ajánlom neked, hogy nézd meg a 2007-es, a 2009-es és a 2011-es Transformerset, és csak utána írj ki dolgokat!!!
Meglátjuk, hogy mi fog kikerülni!!!

Remélem, hogy felfogtad ebből, amit leírtam, hogy egy nagyon nagy rajongóval van dolgod, aki mindent tud a filmről, és a szereplőkről!!!!

Köszönöm. ha végigolvasod!!!

Optimusfan
@Optimus0618: ???
Az mikor fog leesni, hogy nem a filmről és a szereplőkről volt szó, hanem a szinkronról?
Gratulálok egyébként (rajongásod tárgyához és mértékéhez egyaránt).
@Optimus0618: "Én igaz, hogy nem ezen a filmen nőttem fel, de azért megkérdezném, hogy akinek nem tetszik a film, az miért nézi meg??"
Gondolom, előbb meg kell nézni, anélkül nehéz eldönteni, hogy tetszik-e. De ha figyelmesebben olvasol, az is kiderül, hogy a beküldő szereti ezt a filmet (különben minek nézte volna több szinkronnal is meg eredetiben is), és pont azért reklamálta a rossz fordítást, mert elrontja a filmet.
"Meg gyér magyar hangok!?
Hát azért álljon már meg a fáklyás menet!!!"
Nem írt gyér magyar hangokról a beküldő, a fordítással volt baja.
"Meg majd akkor írj ki ilyen dolgokat, mikor láttad az eredeti Transformers- the movie-t (angol nyelvre gondolok), meg méghozzá mind a 3 rész megnézted."
Az is kiderül a beküldésből, hogy látta ezeket.
De ha nem látta volna, akkor jók lennének a kifogásolt fordítások?
"Jah és még a sorozatokról nem is beszélek..."
Beszélj nyugodtan róluk, ha vannak bennük félrefordítások, örömmel várjuk azokat is.
"A trágár szavakra azért is van szükség, mivel a legtöbb ember arra is született, hogy megtanuljon az életben káromkodni!!
Ne mond, hogy te nem tudsz!! Mert nem tudom elhinni!!!"
Akkor is szükség van ezekre, ha az eredetiben nem voltak ott?
Én egyébként iszonyatosan tudok káromkodni, szoktam is - a beküldőről nem tudok nyilatkozni.
"Azt ajánlom neked, hogy nézd meg a 2007-es, a 2009-es és a 2011-es Transformerset, és csak utána írj ki dolgokat!!!"
Ha valaki megnézi ezeket, és talál bennük félrefordításokat, azokat is ki fogjuk tenni. Ha nem, akkor meg nem.
"Remélem, hogy felfogtad ebből, amit leírtam, hogy egy nagyon nagy rajongóval van dolgod, aki mindent tud a filmről, és a szereplőkről!!!!"
Teljesen felfogtam.
"Köszönöm. ha végigolvasod!!!"
Szívesen.