Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gravitációs csizma a szószos tálban (Jóbarátok, igen)

2011.09.05. 10:59 Leiter Jakab

Jóbarátok. Tudjuk, ez mit jelent. Azt is tudjuk, hogy kedvenc félrefordítónk milyen magyarázatot szokott adni: az ő magyar fordítása adja vissza az angol nyelvű poént, a "pontos" fordítás nem vicces. Ja, biztos. Tutira nem az történt, hogy félreértette az eredetit.

Persze semiambidextrous küldte, az egyik Jóbarátok-specialistánk:

111. rész, vagyis 5. évad (TOW Everyone Finds Out):

Ross: ... I know Ugly Naked Guy because we've been watching him for like five years so that gives me back my edge! Oh, let's see now he had the trampoline.

Phoebe: He broke that.

Ross: Well, he had gravity boots.

Rachel: Yeah, he broke those too.

Joey: So he likes to break stuff.

Nos, a gravity boots magyar megfelelője ez lett: szószos tál. Gravity-gravy, boots-bowl. Ez az ún. elsőmorfémás fordítási technika, és ne higgye senki, hogy könnyű. Most is mellément, pech.

A magyar neve gravitációs csizma.

Emlékeztem erre a részre, és az merült fel bennem, hogy esetleg anti-gravity boots akart lenni az angol eredetiben - ami persze még mindig nagyon nem szószos tál. Leveleztem erről egy kicsit semiambidextrous-szal:

A poén lényege pedig itt az, hogy Ross próbál bevágódni a másik bérlakás jelenlegi használójánál, hogy ő vehesse ki a lakást. Valakinek eszébe jut, hogy "vesztegesse meg" valamilyen ajándékkal, majd kezdik a pasi hobbijainak felsorolását, akit ugye évek óta kukkolnak rendszeresen, vagyis nagyon jól ismerik.

A felsorolás pedig attól vicces, hogy a pasi nagyon kövér - de a hobbijai a trambulin, gravitációs csizma, amik persze mind össze is törtek éppen emiatt. Mire Joey: Joey: So he likes to break stuff. Ja, mivel kövér, mint állat. Nade a szószos tál? Rálépett, vagy mi?

Az egész pedig a hasonlóság és a pre-wiki korszakos fordítási kihívások miatt lett gyanús.

Mert mindig azt mondom, hogy lehet új poén gyártani, ha az még ütősebbé teszi a szitut, mint az eredeti. Akkor itt legyen a trambulin mellett mondjuk bordásfal, amit szintén eltört a koma, mondván, itt a gravitációs csizmát senki sem ismeri.

De szószostál? Gravity - gravy, boots-bowl - ez nekem bűzlik. De lehet, hogy csak nekem ilyen érzékeny az orrom. :)

Az, hogy szószos tálnak fordítva teljesen elvész a poén, nem kérdés. Persze a gravity boots is poén, hogy azt is tönkretette a pasi.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: friends angol jóbarátok mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr843203623

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nekem ez lustaságnak tűnik. A fordítónak nem volt kedve utánajárni a "gravity boots"-nak, és a legelső dologgal helyettesítette, ami fejből eszébe jutott.
Ismét nagyszerű fogás, kedves semiambidextrous!
A szószos akármi angolul gravy boat, úgyhogy még jobban hasonlít a gravity boot-ra.
@Mr. Pither: Az ember legyen kiélezve, így mindig lesz mivel borotválkoznia. Köszönöm, kedves Uram!
@semiambidextrous: De a gravy boat gyakoribb, a google szerint kb. hétszer.
Nem értem, miért nem tudna a fordító a scriptre hagyatkozni? Véleményem az, hogy sokkal nehezebb élőbeszédről fordítani, mint ha valakinek megvan egy x oldalas szövegkönyv. Vagy ez csak velem van így?
@krisk!: Miért gondolod, hogy kapott szövegkönyvet?
Most töredelmesen be kell valljak valamit. Hárcsán Forát. Bizony. Így hívják azt, akit sokan nem tudtunk, hogy ki a kései évadok fordítója :D Találkoztam vele egy lakodalomban. Nem semmi ürge, most már nem is csodálkozom a fordítások minőségén :D
@Dan_W_Smith: A név biztos? www.filmintezet.hu/uj/kiadvanyok/muszter/archivum/2004_szept/szinkron_ka.htm
Ajánlom a vastagon szedett részt. Azért néhányat én is kiemelek:

"A magam részéről azt is nagyon szeretem, ha le se fordítja, csak megérti, mi van, és újraírja a beszélgetéseket. Simán lehet, hogy sokkal jobb lesz, mint az eredeti, különösen, ha az angolul van. Mert az, ugye, ha finom akarok lenni, korántsem olyan gazdag - anglománok, ne most gyertek Shakespeare-rel! -, mint a magyar nyelv."

"Mondhatnám úgy is, vadul fikázták a magyar szöveget. Mert ők bizony mindig utánanéznek az eredeti szövegnek, így a magyar szöveg írója azonnal megbukik! És az a köcsög fordító már megint mást írt, mint ahogy az angolul van!"

"Az angolban nagyon tudós társaság figyelmébe is ajánlom, hogy az előbb szakmát emlegettem. Csak azért, mert kritikáik azt mutatják, fogalmuk sincs, mibe beszélnek bele. Mivel örülnek, hogy újból ráleltek a tudásukra, és azt hiszik, az a világ közepe, fel sem merül bennük, hogy egy komplex dologba kapnak, amikor úgy vélik, a fordítást bírálják. Csakhogy a rossz fordítás esetében szétesik a film, a jelenet, és/vagy erőtlenné válnak a karakterek, a helyzetek. (Ezért mondtam fentebb, hogy a jó szinkrondramaturgiai munkával sokat lehet dobni a filmen.) Ha a figurák plasztikusabbak, a helyzetek ütősebbek lesznek, bármennyire is eltérjen a magyar szöveg az eredetitől, attól az még lehet jó munka, különösen, ha az utána következő stábtagoknak a dramaturg nem nehezíti a dolgát."
@Leiter Jakab: "Ha a figurák plasztikusabbak, a helyzetek ütősebbek lesznek, bármennyire is eltérjen a magyar szöveg az eredetitől, attól az még lehet jó munka, különösen, ha az utána következő stábtagoknak a dramaturg nem nehezíti a dolgát."

Az a furcsa, hogy ebben még igaza is volna. Csak olyasmit véd vele, amire ezt nem lehet ráhúzni. (Jaj, tegnap megint megütötte a fülemet a szódium, el is kapcsoltam Az első bevetés című különben is gagyinak látszó tárgyról.)

Ahogy (off) az okosok is előállnak mindig vele: "Minden oldal egyetértett, hogy újat kell készíteni".
De az új =/= rosszabb.

Ha (on) indokoltan tér el valaki az eredetitől (ha valaki Kosztolányi, Tóth Árpád, Karinthy - igen, a Micimackó _, Rakovszky Zsuzsa, Pataricza Eszter), akkor igen-igen, de ha meg tévedés, hülyeség, rossz poén, akkor minek védeni?
@Leiter Jakab: "Mert az, ugye, ha finom akarok lenni, korántsem olyan gazdag - anglománok, ne most gyertek Shakespeare-rel!"

OK, akkor nem jövök Shakespeare-rel, csak mondjuk Edgar Allen Poe-val. The Raven, The Bells, Annabel Lee -- Jézusom, micsoda gagyi versek, ha nekem lenne ilyen szegény nyelvem, alig bírnám szégyellni magam!