Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Húsz fokban, póznán

2011.09.01. 10:57 pocak

Ha már ma szokatlanul korán keltem, úgy gondoltam, két rövid beküldésből rittyentek gyorsan egy posztot, fogyjon a várólista. A közös pont bennük, hogy mindkettő némi gondolkodást igényelt volna a fordító részéről, ám hiába.

Először is R. következik:

Tegnap néztem a Comedy Centralon a "Jim szerint a világ" című sorozatot. A főszereplő James Belushi (Jim) épp egy legénybúcsút szervez és következőket mondja:

"szerzek egy limuzint, lesz benne bárpult, meg sör, meg pózna." (!!)

Szóval a rúd lett volna helyes, ugye? Milyenek lehetnek amcsiban a póznatáncos lányok?

Végül is akár pózna is lehet abban a limuzinban, simán előfordulhat, hogy valaki a csajok helyett a villanyszerelést választja a legénybúcsúban.

R-nek ez volt az első beküldése, Ágié viszont már kivívta az RJB státuszt, tőle ez a negyedik.

Újabb gyöngyszemre leltem, ugyan nem félrefordítás, de jó példa rá, hogy a fordítónak gondolkodnia is kellene, nem csak robotként gépelni a szöveg szó szerinti magyar megfelelőjét.

2011. február 11., Animal Planet, Egy pandabébi első éve

"20 fok van, az emberek mégis sorba állnak a jegyekért, mint egy koncertre" - így az állatkerti gondozó hólepte sapkában. Esetleg a fordítónak eszébe juthatott volna, hogy Amerikában a 20 (ki nem mondott, de Fahrenheit) fok Európában nem ugyanannyi. Igaz, ehhez némi általános műveltség szükségeltetik. Így rögtön nem csodálkozna az egyszeri néző, hogy a 20 fok miért akadályozná már meg a tömeget, hogy azzal dacolva sorbaálljon?

Hát a 20 farenheit az bizony majd -7 celsius, szóval elkél a sapka. A fordítón biztos nem volt, de kivételesen nem ezért kötünk bele. Hogy félrefordításnak nevezzük-e vagy sem, az definíció kérdése, de így semmi esetre sem jó.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sorozat angol tévéműsor according to jim jim szerint a világ egy pandabébi első éve baby pandas first year

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr923194656

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ha minden igaz, az eredeti szöveg ez volt:
"I got the ultimate limo.
It's got a full bar,a disco ball, and a stripper pole!", szóval a disco ball-ból sör lett.
@M. Péter: Köszi a nyomozást! A sör még nem is olyan vészes az adott szövegkörnyezetben, bár nem tudom, mi baj volt a diszkógömbbel (hosszú?). A pózna vicces...
Én póznék, te póznál, ő pózna. Mi póznánk, ti póznátok, ők póznának (esetleg Poznańiak).