Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Haladó utasinformáció

2011.09.01. 08:05 Leiter Jakab

Péter találata:

 

Az Easyjettől származik a mellékelt kép. A "haladó utasinformáció" inkább "előzetes utasinformáció" kellene, hogy legyen. Lejjebb a "nemzetiség" sem jó, "állampolgárság" lenne a helyes.

Volt olyan is, hogy a legalacsonyabb ár helyett "Honnan" volt, mert angolul mindkettő "From", most éppen jó, de megesett már az, hogy visszatették a helytelen fordítást.

Advance vagy advanced, nem mindegy...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: internet angol easyjet képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr713194637

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én ilyeneket sohasem találnék, eddig nem is tudtam hogy létezik magyarul is az easyjet.com, de ha véletlenül oda is tévednék valamikor, rögtön állítanám is vissza angolra... pont azért hogy az ilyenektől megkíméljem magam!

(A malev.com-ot viszont már állítottam át magyarra, szintén azért hogy kíméljem magam... Nem vagyok egy jó leitervadász, na!)
Olyat is láttam, hogy időmegadásban a From és To volt Feladó és Címzett (ugyanilyen okból), illetve mobilban nem értettem, miért lehet kiválasztani a telefonszámoknál, hogy Kezdőlap, Munkahelyi, Mobil: ugye a Kezdőlap a Home fordítása volt :)
@hu_neutrino: Aaaaargh! Valamelyik régi Windows verzióban meg az volt egy checkbox mellé írva, hogy "Ellenőrizze ezt, ha..."
@Aphelion:
Ej, nem hiszem én ezt :)
Nem csak azért, mert a Windowst és magyarításait is ezer éve tesztelem, használom, így feltűnt volna, de a logikai ficam miatt is. A "checkbox" (jelölőnégyzet) ugyanis ennek a GUI controlnak fogalmi megnevezése, és az ilyesmi sose szerepel a felületen. Azt írják melléjük, amit az adott helyen csinálnak. Pl. "Delete browsing history on exit".

Tehát ilyesmit működő Windows verzióban valsz nem találhattál. (Legfeljebb egy fejlesztői kézikönyvben vagy a Súgóban tudom elképzelni, ahol bemutatják az egyes vezérlőelemeket, hogy mi fán terem, hogy néz ki a checkbox, a rádiógomb, a lista, a szövegmező stb., de ilyen kiadványokban valószínűtlen az ekkora hiba.)

Viszont hogy írjunk tényleg létező példát a korabeli (3.x) magyarított Windowsból: az ablakméretező gombok egyike a Restore, fordítása "Előző méret". Sajnos, a Recycvle Bin (Lomtár) egyik parancsa, a törölt elem helyreállítása, szintén Restore az angolban, és a magyarban _akkor_ nem rendeltek hozzá külön stringet, így az is Előző méret lett, nem kis meghökkenést okozva :)

Bonusnak egy másik, kevéssé ismert, hasonló, régebbi bug: egy MS fejlesztőeszköz debuggerében a Line (Sor, a program forráskódjában a sor száma) oszlopfejléc neve a grafikus eszközök terminológiájából "Vonal"-ra magyarosodott :)
@armitage: Ez 1001 éve volt. ;) Talán Windows 95, ha jól emlékszem. Az lehetett az eredeti, hogy "Check this if you..."
@Aphelion:
aha! na az már elképzelhető, valam magyarázó utasítás a környékén.

Amúgy akkor 10 ezer év :) a Windows magyarításaival először a 3.x idején találkoztam, a jóval későbbi Chicago Projectet (aka Windows 95) pláne végigcsináltam, dicsekvés: a BetaID-m 6 számjegyű és 2-vel kezdődik :), de ezek szerint ez kimaradt :(
Ha van róla anyagod, forrásod, örömmel fogadnám, gyűjtöm az ilyen bugokat :)
@armitage: Sajnos nincs róla screen shot, de úgy rémlik, hogy valahol "A Start menü beállításai" környékén volt, egy advanced settings dialogban, amit külön gombnyomásra lehetett előhozni.
Advanced Passenger Information System (APIS) így hívják az on-line check-in-hez tartozó mögöttes infrastruktúrát, amiben a személyi adatokat meg kell adni. (légitársaságtól függetlenül)

Adódik persze a kérdés, hogy hogyan kell ezt magyarra fordítani? És mindent, ami Advanced-del kezdődik?
@Dercsár:
Fogalmazzunk körültekintően: nem "kell", inkább "lehet", "javasolt", "ajánlott" :)

IT-ból hoznék példákat az "advanced" fordítására, ott sűrűn előfordul:

Advanced Settings:
ez beállító párbeszédablakokban gyakori gombfelirat, itt az advanced fordítása általában "további" vagy "speciális"

Advanced features:
termékismertetőkben, brosúrákban, leírásokban, súgószövegekben előforduló kontextus, itt az advanced "fejlett"-nek szokott fordulni.

Az APIS esetében a "fejlett" vagy a "speciális" is elképzelhető, a "további" természetesen nem jó.

Tehát nincs egyetlen, ultimate fordítása a szónak, ki kell választani egy olyan jelzőt, ami az adott kifejezésbe értelmileg a legjobban passzol, azt jól visszaadja.
@Dercsár: Pontosabban Advance Passenger Information System. :)