Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Házmelegítés, fedezés, golyók

2011.08.30. 10:51 Leiter Jakab

István rögtön három darabot is küldött:

Az elmult napokban megneztem par reszt a Fiuk a klubbol c. sorozatbol. Erdekes magyaritasokkal talalkoztam.

Az egyik karakter uj helyre koltozik. A testvere "haz melegito" ajandekot vasarol neki.

Nagyon szep szo szerinti forditas, de senkinek nem tunt fel, hogy ilyen kifejezes nincs a magyarban? Se a forditonak, se a szinkron stabnak?

Egy masik karakter beteg lesz, egyik kollegaja/baratja megtudja. A beteg ficko megkeri a kollegajat, hogy egyreszt ne szoljon errol senkinek, masreszt pedig a delutani megbeszelesen "fedezze". 

Az az erzesem, hogy az eredetiben a cover for me kifejezes lehetett, amit a helyettesiteni szoval lett volna erdemes forditani. (kesobb a kollega valoban megprobalja az ugyfelet tajekoztatni az uj reklamkampanyrol. a megbeszelesen egy szo sem esik a beteg kollegarol, csak az iroda altal kitalalt kampanyrol )

A harmadik nem felreforditas, csak szerintem semmi ertelme.

Megjegyzi az egyik szereplo, hogy o legalabb tudja mi a kulonbseg a baseball, a futball es a kosarlabda kozott, mire a masik ravagja, hogy a "golyo az golyo."

Egyik sportot sem golyoval jatsszak (baseball, football & basketball), sokkal inkabb labdaval, csak hat a labdanak a magyarban nincs szexualis mellekzongeje 

(mondjuk a fordito altal valasztott megoldasnak meg nincs semmi ertelme)

Tényleg nem a vitatkozás szándékával mondom, de szerintem ez az utolsó is full félrefordítás.

Az elsőhöz nem írt megoldást a beküldő, és ezt reklamálni szoktátok (jogosan, teszem hozzá), tehát: a house warming az a házavató, nem pedig (ahogy szó szerint lenne) házmelegítő.

A kis késéssel hozzáadott illusztráción Leonard Cohen éppen Hallelujah című számát énekli.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol fiúk a klubból tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr83190044

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

'i did my best, it wasn't much' ? nem, nem ez lesz, hiszen ezt olyan sok félrefordítás esetében elmondhatnánk... :)

hehe, az egyik, furcsa fordításai miatt beidézett online szótár szerint a queer első fordítása: "bekávézott" :9
ilyen szó van? és _azt_ jelenti? ez vmi szleng?
@Franci1969:
van ilyen szó, legalább is nekem rémlik régi olvasmányaimból. Régi szleng talán a 20. század derekáról, vagy még korábbról.

Asszem a jelentése "ittas", "spicces", vagy ahogy régen mondták, "beszeszelt", "beszívott", azaz enyhe v. közepes fokú alkoholos befolyásoltság alatt áll.
A gengszter szerkó kapcsán első ránézésre úgy tűnt, mintha a vállára akasztott Thomsonnal énekelne.
@Franci1969:
A queernek van olyan jelentése, hogy kába, [szédül], kótyagos, de ez nem szűkíthető le a részegségre. Explicite ilyen hogy "részeg", "ittas", ilyen jelentése a queernek tudtommal nincs.

(Ö, izé. Nemtommér tabu kiírni a nevét, a sztakiról beszélünk, egész sor szócikkben tartalmaz queer :) "fordításokat", nagyon felelőtlen, aki csak arra a szótárra támaszkodik.)
@Llew: egy az egyben! pont szerint ezt akartam beírni az imént, csak egy P-vel is kiegészítve a Tommy gun nevét :)
@armitage:
bekávézott: most hogy mondod...talán régebben hallottam is...
sztaki: talán igazad van, és nem érdemes titkolózni... mindössze arról van szó, hogy szívesebben terjesztek jó hírt, mint rosszat :)
Hint a képhez: a "cover" félrefordítása kapcsán jutott eszem a Hallelujah.
@Leiter Jakab: esetleg, hogy a Hallelujah c. dalt kb kismillóan befedezték már? 'cover version', feldolgozás, átírás, újra előadás... :)
@Franci1969: Én is erre tippelek:

en.wikipedia.org/wiki/Hallelujah_(Leonard_Cohen_song)

"Hallelujah" is a song written by Canadian singer-songwriter Leonard Cohen, originally released on his studio album Various Positions (1984). Achieving little initial success, the song found greater popular acclaim through a cover by John Cale, which later formed the basis for a cover by Jeff Buckley. In recent years several cover versions have been performed by a large number and broad range of artists, both in recordings and in concert.
annyira jó ékezetek nélkül olvasni :S