Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egy csók és más semmi

2011.08.30. 14:55 pocak

Nerazurri (saját közlése szerint technikai okokból egy z-vel) első beküldése a Jóbarátok ismerős talajára visz el bennünket ismét.

Én csak pár hónapja lettem rendszeres olvasója a BLOG-nak, és mostanra azon vettem észre magam, hogy naponta akár 5x-6x is felnézek, hátha találok valami úgy gyöngyszemet. Eddig csak csendben figyeltem, nem akartam küldeni, és tudom, hogy Jóbarátokos beküldés már millió van (remélem amit én küldök még nem volt), de ezt nem tudtam szó nélkül hagyni. Hogy miért nem? Van egy barátom, aki hatalmas Jóbarátok függő, még nálam is nagyobb, és vele azt beszéltük, hogy milyen kontinuitási (van ilyen magyar szó?) hibákat követtek el az írók a sorozat 10 éve alatt. Nyilván nagyon sok ilyen van, de az egyik amit felsoroltunk Ross szüzességének problémája volt. A sorozat elején megtudjuk, hogy Ross leszbikussá vált felesége, Carol volt az első (és addig az egyetlen) nő az életében akivel lefeküdt. A nyolcadik évad 9. részében (ami egyébként az egyik kedvenc részem) pedig megtudjuk, hogy Ross lefeküdt 16 évesen az 50 éves könyvtárosnővel. Ez számomra hatalmas írói hibának tűnt, amíg meg nem néztem a sorozatot eredeti nyelven és rá nem jöttem, hogy az amerikai íróknak semmi köze nincs ehhez, csak a magyar fordítók követtek el egy ordító hibát. Mégpedig:

(Monica meséli, hogy Rachel is követett el Ross ellen valamit a gimiben)
(Monica) - You did start that rumor about Ross making out with Mrs. Altmann our 50-year-old librarian.
(Ross) - How did you know that?
(Monica) - It's true?
(Ross) - No.
(Rachel) - Yes, it is! I saw you guys going at it behind the card catalog.
... a Make out többször is előjön a beszélgetés során.
Namármost a magyar verzió ezzel szemben:


(Monica) - Te terjesztetted azt a pletykát, hogy Ross LEFEKÜDT Mrs. Altmann-el az 50 éves könyvtárosnővel.
(Ross) - Honnan tudtál róla?
(Monica) - Igaz?
(Ross) - Nem.
(Rachel) - De igaz, láttam amikor a kartotékozÓN csináltátok.

Igazából a card catalog kartotékozónak való fordításával sem értek egyet, ráadásul kis google keresés után rájöttem, hogy a kartotékozó az egy asztali névjegykártyatartó, szóval azt sem nagyon értem, hogy hogy lehet azon csinálni bármit is. Viszont a make out egyértelműen a csókolózást jelenti. Tehát ezek szerint tényleg lehetett Carol az első és az eredetiben így a hiba nem áll fent.

Néha nem árt, ha a fordító nem csak az utoljára valamikor 1982 húsvétja körül frissített angoltudására támaszkodik, és a számára legfeljebb nagy vonalakban ismert kifejezések fordítását nem tippeléssel oldja meg. Ez bizony a csúnya hibák közé tartozik.

A card catalog-ra amúgy a kartotékszekrény kifejezést gugliztam ki az imént.

26 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr393190204

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az angol verzióban jön ki igazán, hogy Ross mennyire béna csávó, hisz ha már lesmárolta az 50-es könyvtárosnőt, akkor igazán meg is fektethette volna.
ráadásul nem is a kartékszekrényEN (rajta), hanem MÖGÖTTE enyelegtek.
focihoz nem értek, de mi van, ha a képen a játékost éppen kiállították? sárga/piros, vagy zöldkártya? ;) o.O
A könyvtárakban a kartotékozó nem egy asztali névjegykártyatartó, hanem a kartotékokat (a könyv betétlapját) tároló szekrény, ami akár másfél méter magas is lehet. Szóval az szerintem nem hiba - a 'mögött'-tel talán nagy lett volna a szótagszám.
errata: könyvek betétlapjait
En nem ertek a konyvtarakhoz, de ha a google kepkeresobe beirod, hogy kartotekozo, csak ezt a nevjegykartya tarto asztali cuccot hozza ki, ezert irtam. A Kartotek szekreny az, amire ott gondoltak sztem is...

www.google.com/search?hl=hu&q=Kartot%C3%A9koz%C3%B3&gs_sm=e&gs_upl=6592l6592l0l7665l1l1l0l0l0l0l107l107l0.1l1l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&biw=1280&bih=854&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi
@nerazurri: beírtam, ez jött ki, aztán eszembe jutott, hogy hallottam már a kartotékszekrény szót, csekkoltam, és bingó. szóval egyről beszélünk, igen.
@Franci1969: nem, ez meccsvégi örömködés, az illető két emlékezetes gólt szerzett ezen a meccsen. és nem mindegy, hogy kicsoda, mer fontos a neve.

szóval futballban otthonosabban mozgó blogtársak pályázatára várok.
@pocak: Tudom, en Olmannak "A könyvtárakban a kartotékozó nem egy asztali névjegykártyatartó, hanem a kartotékokat (a könyv betétlapját) tároló szekrény" valaszara irtam ezt.. Igaz lemaradt az elejerol, hogy kinek is megy a valasz, :) Bocsi
jelentem, szakmai berkekben katalógusszekrény :)
(legalábbis házi szakértőm szerint, és én se hallottam még másként, ami persze lehet házi szakértőm hatása is :) )
ja, és katalóguscédulák vannak benne
ha a múltkori jóbarátos képrejtvényemet (cranberries), meg ezt se fejti meg senki, pityeregni fogok.
ühüm, nem vagyok benne biztos, kicsi a kép, meg fekete, és magyar focihoz nem nagyon van mostanában sok közöm, de mintha az Égerre hasonlítana a fickó, aki mostanság a Paksban játszik, ami ugye egy Tolna megyei csapat, Tolnay Klári meg az Egy csók és más semmi c. film női főszereplője volt
@beckett: Én is katalógusszekrényt javasolnék, kartotékról az SZTK ugrik be.
@beckett: fasza, szinte megéri, hogy kicseréljem a képet égerre :)
@pocak: a rend kedvéért azért elárulod, h ki is lenne ez? (illetve elárulnád, h ki ez? :) )
(persze én is mondhattam volna eccerűen csak annyit, h paksi focista)
ja, vagy hogy a fára? :D
A kepre az lenne a tippem, hogy a kepen levo szemely Vincze Otto. A Noszti Fiu Esete Toth Marival c. film zeneszerzojenek is Vincze Otto volt a neve, a foszereploje pedig Javor Pal, aki pedig az 1940-es Egy Csok Es Mas Semmi foszereploje volt.
@nerazurri: gyönyörű, és abszolút különdíjas megoldás, annyira, hogy mostantól erre gondoltam.

eredetileg egy prózaibb cucc jutott amúgy eszembe, de igen, ez vincze OTTÓ.
@Llew: Hát nem tudom, nekem épp elég szörnyű élmény lenne smárolni egy 50 éves könyvtárosnővel, de ha még le is kéne feküdni vele... Jézusom!
@Kisvidra: igen, köszönöm, már egyik szemem sem pityereg :)
@beckett: @nerazurri: @Kisvidra: @pocak: Fogadjátok őszinte elismerésem, kedvelem az ilyen embereket...:)
@pocak: de jó, amikor csavarosabbak és szuperebbek a megoldások, mint amit a posztíró álmodni mert :D lassan oda jutunk, hogy annyira furmányosnak gondoljuk a feladványokat, hogy a kételemes logikai láncokat már kapásból elvetjük (c:
Egyébként a kartotékszekrényt szokták katalógusszekrénynek, vagy csak simán kartotéknak is mondani. Az értelmező szótáram szerint, legalább is.
@krisk!: I beg your pardon, szinoníma-szótár. Reggel van még.
A kartotékszekrény helyett tényleg jobb a katalógus (akár a szekrény utótag nélkül). Az Országos Széchenyi Könyvtárban azt az előteret, ahol (a számítógépes keresési lehetőség mellett) a könyvek helyét és adatait mutató cetlik (hivatalosan katalóguscédulák) vannak, egyenesen Katalógustérnek nevezik. De az online kereső is katalógus néven fut: www.oszk.hu/oszk_katalogusok