Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Górcső alatt: a vajúdás

2011.08.09. 10:50 sTormy

Praliné nem fukarkodott:

Kedves LeiterJakab!
Itthon mindig jókat szórakozunk a félrefordításokon, és most, hogy idetaláltam erre a blogra, elküldöm a kedvenceinket.
Üdv:
praliné
 
1.
ToyStory3 mesekönyvben ("Rajongói Kézikönyv"): a kisfiú, Andy megnőtt, és KOLLÉGIUMBA készül, van pár kedves játéka, amiket oda is magával visz. A képen jól olvasható a kartondobozon a COLLEGE felirat.... Ááá, szóval főiskolára megy? (Mellesleg esetleg kollégiumba is, de gyanúsan elbambult a fordító.)
2.
"amikor épp a Mediterrán-tenger partján jártam" - Ízek, imák, szerelmek című regény. Esetleg Földközi-tenger, nem? (the Mediterranean Sea)
3.
"szódiumos maxi rudat akarok venni" - Johnny Bravo egy rajzfilmben valószínűleg a sós maxi rúdját hiányolja... (ugye?)
4.
"Ezer tűzlabda! Fekete jég!" - Sam, a tűzoltó rajzfilmben (Nagy fagy) télen tükörjég van az úton. Legalábbis azt hiszem, hogy ez tükörjég. Megerősítené valaki? A fiamnak közben aktív szókincsévé vált a fekete jég...
5.
"fényes kék a rajzomon az ég" - apróság, egy Teletubby mesében mondja egy kislány. Ez szerintem eredetileg bright blue lehetett, szóval inkább ragyogó kék, nem? Kukacoskodó vagyok...
6.
Még egy Sam, a tűzoltó rajzfilm, Különös karnevál című rész.
Beszorul a kisfiú lába egy fémhordó alá, jönnek a tűzoltók segíteni, és a párbeszéd a következő:
James: Van nálam szög és tű, Sam bácsi!
Sam: Semmi baj, James, mindjárt kiszabadítunk!
to be on pins and needles = tűkön ül, szóval már nagyon várta, hogy kiszabadítsák (most néztem meg a sztakiban, először azt gondoltam, elzsibbadt a lába)
7.
Nagyon régi JAG rész, egy szereplő éppen életet ad a babájának, aggódó apa és a főszereplő a folyosón beszélgetnek:
"Hogy van a feleséged?"
"Jól, még a laborban van."
Hogy kerül egy szülő nő a laborba? Labour room = szülőszoba.

A college esetében én inkább gimnáziumra tippelnék, de nem ismerem a (toy) sztorit, nem tudom, hány éves a főhős. Bár ha odaköltözik...

A maxirúdra viszont várom a kommentelői tippeket, hogy mi lehet. Kéretik azonban figyelembe venni, hogy a blogot kiskorúak is olvashatják.

20 komment

Címkék: könyv angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr343136355

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A fényes kékkel nekem nincs bajom, a többi viszont egyszerűen béna.:)

A szódiumon más helyeken (pl. CSI) én is be tudok rágni, már csak azért is, mert ugye az nátrium magyarul (a múltkor indexen egy tudományos cikkben potassziumot írtak, becsületükre szóljon, amikor írtam nekik, kijavították).

A maxi rúdnál meg miért féltek a kiskorúakat a Túró Rudi országában?:P
"Hogy van a feleséged?"
"Jól, még a laborban van."

Ez minimum a nyár leitere...
Se sós, se édes maxi rúd nem rémlik. Mi akar ez lenni? XL-es ropi?

A "rúd" remélhetőleg nem "bar" volt leánykorában, mert ha igen, akkor valóban félrefordítás (a bar a kaják esetében "szelet"-nek szokott fordulni).

A sodium nemfordítása ma már klasszikus, kb. "szilikonvölgy" kategória :)
Black ice: nem annyira tükörjég, hanem az ónos eső, pontosabban annak következménye, a felületeken képződő vékony jégréteg neve.

Annyiban hasonlít a tükörjégre, hogy útfelületen ez is baromira csúszik :) de asszem a tükörjég a nagyon simára taposott hóból, többszörösen felfagyott/újrafagyott utakon kialakult felületet jelöli, de átfedés előfordulhat. Kérdezze meg útinformatikusát, jégszakértőjét.
@armitage:
off: amúgy attól black, hogy átlátszó, átüt rajta az aszfalt fekete színe. A nagy téli hófúvásos-tükörjegesedős időszakban ez nem jellemző.
Andy a Toy Story 3-ban tényleg fősulira ment, és végig koliról beszéltek a filmben, ami viszont azért nem gáz, mert ugyebár tényleg koliban fog lakni a fősulin, ha meg folyton arról lenne szó, hogy Woodyt majd magával viszi a fő-is-ko-lá-ra, az egy idő után kicsit fárasztó lenne, ergo a fordítást meg kell védjem. A rajongói kézikönyvet pedig a film alapján csinálják, még ha furán is néz ki a COLLEGE felirat és a "koli" szó együtt. Amúgy ez egyszer a filmben is látszik/hallatszik együtt, de szerintem csak az angol-szőrszálhasogatás szakos szülőket bántja (feltételezem, ugyanis mi az asszonnyal csak angol illetve angol-orosz szakosok vagyunk respekítve, és nagyvonalúan szemet hunytunk felette).
@armitage:

Nem lehet, hogy a ropija mellé üdítőt is akart az illető? Mert a soda meg a sodium könnyen összekeverhető annak, aki egyikről se tudja, hogy mi az, de abban legalább biztos!
Ha már Ízek, imák, szerelmek: a mai Castle epizódban sikerült a könyv címét így magyarítani: Étel, ima, szeretet...
A feketejég nem talált, létező fogalom.
@Traktoros: Azt hittem, ezt Armitage fogja mondani, azzal együtt, hogy akkor a jég végig nagybetű.
@Flankerr: Enyhítő körülmény, hogy mindkét szó ugyanabból a latin eredetiből származik, de ettől függetlenül én is dobtam tőle egy hátast, nyár leitere jelölést támogatom!
@Komavary:
:) bevallom, erős kísértést éreztem, de legendás szerénységem segített legyűrni.
@armitage: Bástya elvtárs büszke lenne rád! :)
@Artie: hja, én is ezt szeretem magamban :) és így van ez jól, hiszen aki önmagát se szereti, attól mit várjon a többi ember? (copyright asszem Peterdi Pál)
@armitage: De ugye te nem érsz szart, és téged is meg akarnak ölni?...:D
@Artie: :)) az a lényeg, hogy a munkatársak ne tömjénezzék és ne ismételjék önmagukat, és akkor legfeljebb majd a második helyen hozzák a koncepciót :)
A toy storyban nekem is szemet szúrt mert ugye ott fősulit emlegetnek a szereplők, de a főhős Andy 17! éves...
Szerintem a fekete jeget arra a jelenségra mondják amikor az út úgy jegesedik el hogy a kocsiból nézve nem látszik(a fényszóró fénye sem tükröződik rajta vissza) ezért csak akkor veszik észre amikor már ráhajtottak és hatalmas balesetek történnek miatta.
Hááá, ez a "Szem bácsi, van nálam szög és tű" már nekem is régóta nagy kedvencem volt, örülök, hogy más is néz a kölkeivel mesét :) Ellenben én nem a sztakin néztem utána, hanem valamelyik offline egynyelvű szótárunkban asszem a pin címszó alatt, és ott valóban az volt, hogy el van zsibbadva az I have pins and needles. Ez logikus is, ha már egy nagy vaskazán alá beszorult a lába.

Tony Perrottet Ókori vakáció című könyve pedig úgy végződik, hogy a felesége félt, hogy korán kell mennie a laborba. ÁÁÁÁÁ. Miután az egész könyv arról szólt, hogy a gyerekük megszületése előtt a terhes feleségével beutazzák Európát, és a végén időben haza akarnak érni, mielőtt még megszül. Vagy valami ilyesmi, pont 7 éve olvastam, szintén terhesen, párhuzamosan egy kölcsönbe kapott, amerikai kiadású terheskalauzzal, úgyhogy akkor éppen nagyon képben voltam a vonatkozó szakkifejezésekkel :)
"Hogy van a feleséged?"
"Jól, még a laborban van."

Ha szo szerint visszaforditom, akkor inkab az lesz, hogy "She is in labour.", ami csak azt jelenti, hogy eppen vajudik. Ettol meg lehet, hogy azt mondta amit a posztolo.