Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gondozó állás?

2011.07.29. 07:51 Leiter Jakab

HGy beküldése négy napja még bréking lett volna, de szokásunk szerint le vagyunk maradva:

"A 39A esetén nincs pénz hasonló szétszerelésre. A NASA ehelyett a szerkezetet jelenlegi állásában tartja meg – mondja Bob Cabana, a Kennedy Űrközpont igazgatója. „Nem kezdjük el szétszerelni. Durván űrsikló alakra szabva hagyjuk meg arra az esetre, ha a következő program használni tudja az itt lévő szerkezeteket.” Cabana szerint a helyszín egyfajta „gondozó” állásba kerül, mint a hatalmas Szerelőcsarnok, amely egy nap az új emberes expedíciókat segítheti a mélyűrbe."

Az eredeti (spaceflightnow.com)

Cabana said the launch pad will go into a "caretaker" status, much like the mammoth Vehicle Assembly Building, which will one day be needed for new human expeditions into deep space.

Két problémám van ezzel: 

1 a gondozói állást már betöltötték (félreérthető szerkezet),

2 az új ember is félreérthető magyar kultúrkörben

Őszintén szólvan nekem a hír magyar fordításának a forrása sem egyértelmű, mert sok helyen megjelent ugyanez a szöveg (egy példa), de itt is a fenti angol nyelvű forrást adják meg. Nekem az egész elég szerencsétlen fordításnak tűnik, kezdve a "durván űrsikló alakra szabva"-megoldástól, a "gondozó" álláson át egészen az új emberes expedíciókig. De ez is milyen már? "... már meg is kezdték a néhány hetes kilövés utáni takarítást és javításokat" A repülés támogatását már nem is említem, mert egy kilövőállás talán nem "támogatja" a kilövést, legalábbis nekem magyarul ez így bántja egy kicsit a fülemet. Kezdődik a véleményes hétvége, de ez így az elején még inkább félrefordítás, mint véleményes.

7 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr153108653

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Valoban magyartalan szoveg, nehany helyen nehez kihamozni mit akart mondani (az uj emberes expedicio mondjuk pont nem).

Azert remelem nem jar majd ugy, mint a Buran (raszakadt a csarnok teteje).
A szöveg forrása mintha a hirado.hu lenne, de a szöveg olyan durva, hogy végig sem bírtam olvasni...a szerzőjének szeretnék gratulálni, csodálatos munkát végzett. Nem próbálta meg elolvasni utána, hogy legalább ő érti-e?
Katolikus kozmonautákat a mélyűrbe!
Ugyan ezen topichoz off, és mivel teljesen konkrétan nem jegyeztem meg, de nem bírom magamban tartani.

Discovery Science (hogy itt miért nem olyan fordítókat használnak, akik nem buktak meg matekból?), tegnap a Perfect Disaster-ben kétszer is sikerült belefutni a billion-billió témakörbe. Először 6000 billió liter vízről beszéltek, a végén meg 50 billió fontos okozott kárról.

Nos, hogy az eredetiben is billion volt, az teljesen biztos. Az utóbbinál ugyanis az 50 billió ugye 50.000 milliárd font, nagyjából 80.000 milliárd dollár. Fukusima "csak" 200 milliárdba került a japánoknak, így egyértelmű, hogy baromság.

A 6000 billió liter víz, amit a Temze el tud vinni, pedig 6 billió köbméter, azaz 6000 milliárd köbméter. Azaz mondjuk 1.000.000×1.000.000×6000 méteres téglatest, vagyis egy 1000 km2-es terület, amin 6 km magas víz áll.

Ügyes kis folyó ez a Temze.
@Artie: A liter köbdeciméterrel egyenlő nem köbméterrel, a milliárd pedig nem 1.000.000×1.000.000, hanem 1.000.000×1.000.
Szóval ezt újra kellene számolni.
Hm... Egy köbméter az ezer liter. Akkor a 6000 billió liter 6 billió köbméter, mert nálam 6000:1000=6. 6 billió köbméter meg 6000 milliárd köbméter.

Szóval igen, újra kellene számolni, de szerintem neked.
@Artie: Hogyan lesz neked a 6000 milliárd köbméter 1.000.000×1.000.000×6000 méteres téglatest?
Szerintem az 1.000×1.000.000×6000 méteres.