Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megint BKV

2011.07.23. 08:04 Leiter Jakab

Éva beküldését talán nem is a véleményes hétvégére kellett volna tenni:

Értelmezhető úgy is, ahogy szánták, de első olvasatra nagyon nem az jön le. Hanem az, hogy bajban leszel, ha otthon hagytad a dohányzásra, ivásra, szemetelésre, engedély nélküli reklámkihelyezésre és a berendezés rongálására jogosító dokumentumaidat, mert ezek nélkül nem tartózkodhatsz az állomáson és a járműveken. :))

Nekem nem is ez a legnagyobb bajom ezzel. Ugyan az ilyen jellegű szövegekben érdemes elkerülni a nyelvtani kétértelműséget ("I had Mary for dinner" horrorban például teljesen jó, mert az más stílus), de ez még hagyján. Én azt nem értem, hogy jegy nélkül most már a megállóban sem állhatok? És mi ez a "hinder travelling without a valid reason"? Szerintem ezt egy anyanyelvi nem értené (tudom, kockázatos kijelentés).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: bkv angol felirat magyarról szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr463090556

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát pl metróállomáson nem tartózkodhatsz érvényes jegy/bérlet nélkül. Lehet hogy az angol verzió kicsit sűrített lett :)
Ezt pl. egyetlen ; megoldotta volna, a to travel után.
On vehicles az inkább on board, nem?
@VLaci: A 2-es vilin fényképeztem
@VLaci:
Régen mintha lett volna olyan, hogy peronjegy, külön kellett venni vasútállomásokon, ha az ember nem utazni akart. És kifelé ellenőrizték is a "jogszerű" ottlétet. De most ilyen nincs. Így ebben a szövegben nem is a fordítás az első baj (az pont olyan, amilyen az általános színvonal), hanem a fogalmazás.Egy mondatban nyolc tiltás, itten minálunk imádnak tiltani!
@angelika58: Egy pillanatig sem védem a BKV-t csak felmerült bennem, hogy csináltak egy általános tájékoztató fordítást, amit aztán mindenre ráhúzhatnak, metróra, villamosra, bármire. A metróállomásra meg tényleg nem mehetsz be jegy nélkül, azért is van kint a lyukasztó és nem a szerelvényeken.
@angelika58:
a tiltasnal jobban csak buntetni szeretnek. :)
What would constitute a valid reason to hinder travel???
:)
Amúgy is imádják itt a validet mindenre, talán csak szerették volna még egyszer... a régi szép tiketes idők emlékére. Ehhez pedig jól jön egy ukrán-szuahéli kollokációs szótár, amiből máris megszületik az Ötlet: aki hátráltattya az utazás kivitelezhetőségét amit mi jól megterveztünk, annak validálni kell az okait, különben lesz kapsz. Gyönyörű, szerintem.
Nem mindig (csak) a fordítónak róható fel az idegen nyelvű szöveg minősége. Erre hoztam egy példát az Off-topic rovatban, (2011.08.19. 11:05).