Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Jaj, cica...

2011.07.20. 08:55 sTormy

Laci novemberi kis színeséből a hosszú várólista miatt könnyed nyári csemege lett:

Hello!

Sajnos képpel nem tudok szolgálni, egy nagyon régi lapszámban volt, ami nincs már meg. A kilencvenes években volt népszerű a Cartoon Network-ön a Dexter's Laboratory. Nos a Szabad Föld műsorújságos melléklete lefordította (minek?) a címet: Dexter's laboratóriuma. Birtokviszony forever.

Pár sorral lentebb a Top Cat című rajzfilmet is célba vették, így lett Csúcscica. Pedig azt már előtte egyszer lefordították (talán az MTV) Turpi úrfi-ra. Na melyik a jobb?

Üdv:
Laci

A Dextert tudjuk be elírásnak. De aki Csúcscicát kitalálta, azzal százszor egymás után kimondatnám. Leírni sem volt egyszerű.

9 komment

Címkék: rajzfilm tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr103082316

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

jaaaj pedig a top catet de szeretem. persze angolul. egyebkent van egy egeszestes film is, ott meg a magyar szinkronban főmacska lett a neve szegenynek. persze az meg mindig jobb egy fokkal mint a csucscica...
Ki lehet mondani a Csúcscicát, az ilyen esetekre megvannak a magyarban a hasonulási szabályok: a cs + c kapcsolatból pl. hosszú c lesz. Csúccica.
Tetejébe a "top cat" beszélő név is ( = kb. nagyfőnök, legfőbb fejes, alfahím stb.), Na, ezt add* vissza magyarban is bevett szlengkifejezéssel, de legyen benne macska is, és lehessen úgy becézni, mint az eredetiben (TC tíszí).

___________
* nem te :)
A megoldás egyértelmű: Nagykutya :p
@Komavary:
:)) Végül is teljesíti a feltételeket, lehet benne macska is, bár ez lop némi borzalmat is a dologba, de hát úgy jó, ha a kellemetlen kipárolgású kölök megszokja, hogy az élet nem egy hordó méz, amiben csak ülni és nyalni kell :)
@Komavary: Ez érdekes, hogy mi mennyit kutyázunk az angolszászok macskázásaival szemben - nekem régi töprengőm ((c) ezek olyan gondolatok, amiken időről időre elagyal az ember, amikor üresjáratban van a feje) a Cheshire Cat is az Alice-ból. Kosztolányi "fakutyája" egyrészről zseniális, másrészt viszont a karakter aaaaaanyira nem kutya... De azóta se jutott jobb megoldás eszembe, úgyhogy a könyvben is, amiben előkerült, meghagytam az eredetit meglábjegyzetelve. :S
@Goombaa: Ez odáig jó, amíg

1. Nem képpel szerepel (film, képregények)
2. Nem egy konkrét macskát írnak le (pl. Paolo Bacigalupi scifi-regényében ez egy génmódosított, színét a környezethez igazító macska).

(Vagy a fenti példában, amikor egy macskás rajzfilm főszereplője kutya. :))
Lehetett volna "MagasMacska" is... Szoval. :P
Amugy, nemes egyszeruseggel, a nagykutya mintajara "nagymacska", ez ertheto, es meg az ember arra is aszocialhat, hogy a cim birtokosa mar majdnem oroszlan...