Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Do not entry, have a save trip

2011.07.14. 09:53 Leiter Jakab

Rénhírek (http://renhirek.nyest.hu) beküldése is soron kívül kerül ki, mert attól tartunk, hogy ha ki kellene várni a sorát a várólistán, a Köki felújítása addigra esetleg befejeződne:

A Spar Don't smoking!-jával annak idején Mina megelőzött, de azt hiszem, most méltó párjával szolgálhatok. A képet a Köki metrómegállójának felújításán lőttem. (Nekem a magyar felirat is szokatlan, bár hibásnak természetesen nem mondanám.)

Itt talán jobban látszik a "Do not entry".

Jani találata ugyan várhatna, mert a Charleroi már kész, de annyira kapcsolódik a fentihez, hogy muszáj volt együtt kitennem vele:

Brüsszel - Charleroi repterén láttam a csatolt képen szereplő táblát

Bocs a gyenge minőségért, mobiltelefon...

 

Végülis csak egy betű a különbség...

Az igazi meglepetés azonban akkor éri az embert, ha rákeres a kifejezésre a Google-ön, és kiderül, hogy 120 000 (!) találat van rá.

Ezzel együtt vicces.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: angol felirat elírás képpel magyarról szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr733065135

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Csak szólok, hogy az olasz sem jó, buon viaggio lenne a helyes (bár itt is egy betű csak a különbség :) ). Valamint érdekelne, vajon mivel érdemelt ki a jó utat egyetlen alkalommal egy felkiáltójelet.
... és ezért is kezeljük fenntartással a Google találatait.
Hehe... és a kép miatt, amit a közepébe beleszerkesztettek, az egyébként helyes német feliratból GUTE REIS lett :) Én is szeretem a rizst.
Az se rossz, hogy csak úgy bedobtam a "save trip" szókapcsolatot a thefreedictionary.com-on, amely természetesen találatot nem adott, de a reklámok között azonnal megjelent egy magyar páncélszekrénygyártó hirdetése.
:)