Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

GYIK

2011.07.04. 08:25 Leiter Jakab

Uchi no Doragon az előző beküldésénél nem kapta meg az RJB-t, pedig járt volna neki - most pótoljuk. Mostani beküldése hatalmas darab, és nem csak a kép mérete miatt:

A képet 2006. februárjában készítettem Gran Canaria szigetén, egy étterem mellett. Az angol és az olasz szövegről biztosan tudom, hogy semmi értelme, a többiről csak sejtem... :)

Az összhatás kedvéért előbb nézzük a teljes képet, aztán lejjebb kiemeltem a lényeget:

Fordítógépet gyanítanék, ami elvileg érvénytelenné tenné a beküldést, de ennyire hülye nem lehet egy ilyen felirat készítője - mégis, mit gondolt ezekről a zárójeles "it (he, she)" megoldásokról, hogy mik lehetnek?

A szöveget egyébként nem értem; annyit sejtek, hogy valami poén akar lenni, de ebben is tévedhetek. Annyiból bejött, hogy én nagyot nevettem.

A németem kritikán aluli, tehát lehet, hogy ezért nem értem a feliratot ezen a nyelven sem, de nyugtassatok meg, hogy nem ez az oka ("acccion"???). Az angol egy zagyvaság, ez világos. A beküldő az olaszról is ugyanezt nyilatkozta. A francia minimum gyanús a zárójelek miatt. Gondolom, a spanyol lehetett az eredeti - az legalább jól van? Mert a három c az "acccion"-ban kicsit furcsa, ami persze aztán hibátlanul megtalálta az útját mindegyik fordításba (fordítógép, ugye) - az olasz kivételével, ez is egy rejtély, hogy ide miért nem; talán ennek nekiállt saját erőből?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: francia olasz német angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr713036590

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A német szöveg is olyan borzasztó és zagyva, mint az angol és az olasz. Valóban fordítógépgyanús, kis emberi kiegészítéssel. :)
@juditmanó: Köszi, megkönnyebbültem :). A spanyolt most nincs kedvem begépelni a Google fordítóba, de tényleg érdekelne, hogy mi akarhatott ez lenni.
Mégis leküzdöttem a lustaságomat, és itt a Google angol fordítása:
If you want to see the lizards in action throw them a tomato. If you do not sell it in the restaurant.
Ja, persze az accion-ből kihagytam az egyik c-t, mert úgy jobbnak találtam :).
Az acccion csak el van gepelve, egyebkent jo a spanyol szoveg. Gran Canarian spanyolul beszelnek.
Ugye ez az egész gagyi poszt csak azért volt, mert GYIK-nak lehetett címezni?
Mert különben elég pimf, és kis paraszti ésszel igenis ki lehet következtetni, hogy mi van odaírva.
If you want to see the lizards in action throw them a tomato. If you do not HAVE ANY WE sell it in the restaurant.
@Leonard Zelig: Régebben te nem jó fej voltál? Vagy összekeverlek valakivel?
Ha egyébként fordítógép, akkor se túl okos, mert a he, she, it mellé oda kellett volna írnia a you-t is, lévén a quiere alak itt magázó formula. Így a he, she, it mellől pont a jó megoldás maradt ki :)
Azért még nekem tetszik a "let's bandage it to him in the restaurant". Elképzeltem a hozzámbandázsolt paradicsomot...
@Anphalas: Vendemos lehet a vender (elad) ige kijelentő mód T/1 jelen ideje, vagy a vendar (sebet bekötöz) kötőmód vagy felszólító mód T/1 jelen ideje.
@Leiter Jakab: Szerintem az, hogyha a gyíkot akciózni akarod látni, akkor dobj be egy paradicsomod. Ha nincs, akkor vehetsz az étteremben. Mondjuk az angol (és a német) szöveg ennek kb. a felét tartalmazza, de a többi kitalálható! Az élet játék!
Amugy a spanyolban sem ertem, hogy az 'arrojeles' az miert elso szam masodik szemely, holott mindenhol mashol magazas van.
@Papichulo: A fonevi igenev arrojar (1. igeragozas), a felszolito mod magazo formaja arroje (dobjon), ehhez jon meg a -les (nekik). Nincs semmi hiba.
@M. Péter: Igy mar tenyleg nincs. Lehet, hogy az volt a baj, hogy nem ismertem az arrojar iget :)