Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Büszke hús és savanyúság

2011.06.23. 12:57 pocak

Rutinos RJB-nk, Pseudombast csodálatos képeset küldött.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A mellékelt képet most lőttem a Fővám téri vásárcsarnokban, ráadásul nem csak egy helyen van kint. Tudom, hogy a sourness már volt, de a proud flesh az nagyon gusztustalan, mivel az nem őz meg muflon, azaz game, hanem ez:

http://www.google.hu/images?q="proud+flesh"

Az ilyeneknél azért mindig nagyon kíváncsi lennék rá, hogy random anyanyelvi angol beszélő a, milyen képet vág, amikor meglátja, illetve b, milyen eszmei mondanivalót szűr le a feliratból.

A német szótárral jónak tűnik, hozzáértők kommentjeit várjuk lelkesen.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: angol felirat képpel magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr913008288

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Wildbret helyett én inkább Wildfleischt mondanék, bár az is jó, a Säuréval pont ugyanaz a gond, mint a sourness-szel, bár fogas kérdés, mi lenne a helyes.
Ráadásul a Säure jelent savat is, ami azért ebben az összefüggésben elég ijesztő. :)
A német konkrétan pocsék.:) A Wildbret még úgy-ahogy jó, bár használni nem hallottam még, de inkább Wild, csak így simán, esetleg Wildfleisch.

A Säure meg... Szó szerint savat jelent. A sztaki persze hozza rá a savanyúságot, hát bravó.:) Mint ahogy a proud flesh is a sztaki szerint van, tehát ott nézte meg a feliratot készítő, nem tudhatta, hogy a sztaki nagyjából használhatatlan.

Essiggemüse az bizony.
@Artie: webfordítást néztem amúgy a németnél, ott egyáltalán nem egyértelmű ez a savanyúság dolog.

amúgy a beküldésben szereplő linken megtekinthető kiváló nyavalya magyar neve tudomásom szerint valóban vadhús, csak hát most nem nyert
@pocak: Elhiszem, tényleg a sztaki is ezt hozza, de elég régóta (kb. 20 éve) pötyögök németül, ismerek is párat, sőt, már hitték rám is, hogy német vagyok (mióta osztrákos beütésű akcentusom lett, azóta inkább azt :)), de az tuti, hogy Essiggemüsét használnak, még inkább megnevezik, hogy pl. Essiggurke, Essigpfefferoni. Náluk nem is nagy szokás a savanyúság, ők friss zöldségeznek, ezért nem is nagyon van megfelelő neve (osztrákék még úgy-ahogy).

A vadhúsban is igazad van, valóban vadhús az is, ami a képeken van, nekem is volt a lábujjamon anno, nem egy vicces dolog. A sztaki itt annyiban hülye, hogy a vadhús két jelentését igazát elválaszthatná (vadon élő állat húsa vs. elvadult hús kitüremkedése, vagy mifene, nem vagyok orvos).
Hmm. Az akademiai ingyenese is egyenrangú, helyettesíthető találatként hozza a game mellett a proud flesh-t (szotar.hu). :S Kéziszótár és nagyszótár szinten magyarázza csak a különbséget.
Az acidmomness -re számítottam.
Säure! :D hát, konkrétan leköpködtem most a monitort, akkorát nevettem ezen :)

jobb, mint a sourness, mert ugye pluszban (sőt, nekem inkább elsődlegesen) savat jelent :)

@Artie: hogy a németek mennyire ismerik/eszik biztos helyfüggő is, mert ugye ott a Spreewald-Gurken :)
@beckett: Persze, hogy az.:) Egyébként az meg már majdnem Csehország.:)))
@Artie: Jaja, egy "echte osztrák" azt mondta, hogy nincs ilyen szavuk, hogy savanyúság. Mindennek megvan a maga neve (mondta pl a Gewürzgurkent is a savanyú uborkára, meg a Pustasalatot kábé a csalamádéra). Az Essiggemüsére azt mondta, hogy hát erőltetett, de érthető. A Säure-nál mindenesetre fényévekkel jobb. :)
@blackthorne: Na, az osztrák meg a német - főleg a konyhában - két külön nyelv.:)

A németek Essiggurken mondanak, pl. itt: www.daskochrezept.de/rezepte/essiggurken_54328.html

vagy itt:
www.chefkoch.de/rs/s0/essiggurken/Rezepte.html

Kérdezd meg, hogy Konfitüre vagy Marmalade, Brötchen vagy Semmel, Quark vagy Topfen, Paradeiser vagy Tomaten, Erdäpfel vagy Kartoffeln (itt még nagyobb a káosz amúgy), Orange vagy Apfelsine, Pflaume vagy Zwetschke; a sor végtelen.
@Artie: Ez igaz, de azért van valami fogalmuk arról, hogy németek milyen szavakat használnak. Ezért is mondta, hogy végül is jó, de nem igazán használnak összefoglaló nevet, és az Essiggurkent nem kérdőjelezte meg, csak az Essiggemüset.
Pont a múltkor jött elő, hogy a szilvát a bajorok is használják így, csak náluk Zwetschge. :)
@blackthorne: Ja, Essiggemüse az valóban erőltetés a vegyesre, ezt nem vitatom.:)

Bajorország (meg valamennyire a BW is) meg köztudottan nem Németország, hanem Ausztria része.:D Nyelvileg, konyhailag mindenképp.

Bár a Weisswurst azzal a gagyi édes mustárral... Na, az büntetőkaja.
Bocsánat, de ideoffolom, mert a várólistát ismerve talán jövő decemberre kerülne ki, pedig aktuális.:D

Viasaton CSI premierrész, tegnap.

Többször elhangzik a részben az "elektromos szék".

Egyszerűen nem hiszem el, hogy se a fordítót, se azt az 5-6 színész, se a szinkronrendezőt nem zavarta.

Az csak ha a tortán, hogy a Hammerbacher nevű gyanúsítottat (látszott a neve a Nagy Mindentudó Számítógépen) végig "hemörberkör"-nek mondták. Az, hogy nem németesítik vissza, rendben van (ugyanígy a deStroot is disztrút maradt, pedig dél-afrikai fazonról volt szó, tehát őt is lehetett volna hollandosítani, pontosabban búrosítani/afrikaanszosítani, de mindegy, ez semmiképp nem hiba), de hogy hogyan került bele az a plusz r, számomra rejtély. Vagyis sejtem, hogy az eredeti hangzás kicsit k-ra hajlik, és egy elharapott amerikaias r belehallható, de hát ott a neve, könyörgöm, felírva!
@Artie: Nem tudom, a határtól másfél kilométerre a délcseheknél már finom az édes mustár. Ott kávét főzni nem tudnak.
@sTormy: Mi bajod a turekkel?:P Mármint azon kívül, hogy maga a megtestesült katasztrófa.:D
@Artie: Azon kívül semmi. Legfeljebb az őrjítő értetlenség, hogy van egy nép, amelyik akármihez nyúl (szinte), abból finom étel vagy ital lesz, és pont a világ egyik legegyszerűbb dolgát képtelenek rendesen megfőzni.
@sTormy: Egyetértünk, de sörfőzésben verhetetlenek.

Máshol is utálom a szállodai reggeli barna színű, kávénak nevezett löttyöt, de ez Csehországban a szokásosnál is kritikán alulibb.

Rendes eszpresszót meg ne is várjunk tőlük, macchiatót pláne ne.
Én csak annyit fűznék hozzá, hogy még a prozódiája is egész kellemes. Fish, game and pickles.
@pocak: A gasztroturizmusnak biztos nem tesz jót... A nyíl irányában savanyú képű pincérek beteg húskinövéseket szolgálnak fel.
Fisch, Wildfleisch, (in Essig) eingelegtes Gemüse?